PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
PVS/VS Praktické tlumočnické a překladatelské situace a dilemata - ACN350388
Anglický název: PVS/VS Practical interpreting and translation situations and dilemmas
Zajišťuje: Ústav bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšících (21-UBN)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: ACN106006
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Adrian Jan Zasina, Ph.D.
Neslučitelnost : ACN106006
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (03.02.2023)
Jedná se o předmět, který se zaměřuje na prohloubení tlumočnických/překladatelských dovedností a znalostí, které jsou převedeny do praxe. Praktická cvičení se zaměřují na trénink percepčních, recepčních, interakčních a mediačních kompetencí potřebných k výkonu povolání tlumočníka českého znakového jazyka.
Cíl předmětu
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (03.02.2023)
Studenti se seznámí s různými technikami, strategiemi a principy tlumočení/překladu na základě praktických cvičení, osvojí si základy tlumočnické práce a přípravy na tlumočení. Zároveň se seznámí s technikami paměťových, rétorických a jazykových cvičení, která budou umět využít v praxi. Prohloubí si dovednosti konsekutivního a simultánního tlumočení, naučí se pracovat se zdroji a přijímat zpětnou vazbu.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)
Aktivní účast v semináři (účast min. 75 %), průběžné plnění zadávaných úkolů a aktivní účast na semestrálním projektu. V rámci závěrečné semestrální práce prezentace postupu přípravy a procesu tlumočení na základě vylosované komunikační situace, simulace reálné tlumočnické(překladatelské situace, nahrávka studentova projevu a závěrečná diskuse s vyučujícím a rodilým mluvčím českého znakového jazyka.
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)

a) Základní povinná literatura a zdroje:

BÍZKOVÁ, T., J. KALOUSOVÁ, K. LIŠKOVÁ, K. SIKOVÁ a N. HYNKOVÁ DINGOVÁ. Komunitní tlumočení pro neslyšící III. - tlumočení na úřadě. ToP. 2014, XXV (jaro), 28.

CARTWRIGHT, B. E. Encounters with Reality.1,001 Interpreter Scenarios. Silver Spring: RID Publ., 1999. 206 s. ISBN 978-0916883287.

CZUMALOVÁ, Anna, ed. Tlumočník jako most komunikace mezi slyšícím zdravotníkem a neslyšícím pacientem. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.

ČERVINKOVÁ HOUŠKOVÁ, K. Specifika tlumočení pro neslyšící. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 1 sv., 1 DVD-ROM. 61 s. ISBN 978-80-87153-59-82. 

ČERVINKOVÁ HOUŠKOVÁ, K., DINGOVÁ, N. Umělecké tlumočení divadla a hudby pro neslyšící. [DVD]. 1. vyd.  Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.

ČERVINKOVÁ HOUŠKOVÁ, K., KOVÁČOVÁ, T. Umělecké tlumočení do znakového jazyka. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.

Inovativní praktiky v týmovém tlumočení. Sborník z konference. Praha: EFSLI, 2007. 48 s.

KONDYSKOVÁ, E., DINGOVÁ, N. Soudní tlumočení pro neslyšící. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 77 s. ISBN 978-80-87153-51-2.

KOPŘIVA, K. Lidský vztah jako součást profese. Praha: Portál, 2013. ISBN 978-80-262-0528-9.

MÁZEROVÁ, R. Sebereflexe a sebevzdělávání v týmovém tlumočení. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 55 s. ISBN 978-80-87153-48-2.

METZGER, M. Sign language interpreting: deconstructing the myth of neutrality. Washington, D.C.: Gallaudet University Press, 1999.

MINDESS, A. et al. Reading Between the Signs. Maine: Intercultural Press, 1999. 259 s. ISBN 1-877864-73-0. 

MOREL, A. Interaction of Foreign-Speaking Persons with the Public Services: Community Interpreting in Slovenia. Treatises and Documents: Journal og Ethnic Studies [online]. 2013, (71), 53-68 [cit. 2018-11-06].

NOVÁKOVÁ, R., PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. [DVD]. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-23-9.

PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-22-2.

ROY, C. B., NAPIER, J. (eds) (2015). The Sign Language Interpreting Studies Reader. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 419

TOMÍČKOVÁ, K. Soudní tlumočení v policejní praxi. Olomouc, 2014. bakalářská práce. Univerzita Palackého v Olomouci. Filozofická fakulta

VARGAS-URPI, M. Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters. Perspectives: Studies in Translatology [online]. 2016, 24(4), 666-678 [cit. 2018-11-06].

ZAHUMENSKÁ, J., DINGOVÁ, N., HORÁKOVÁ, R. Specifika tlumočení ve vzdělávání. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 165 s. ISBN 978-80-87153-56-7.

b) Další doporučená literatura a zdroje:

Další doporučená literatura bude studentům představena v průběhu semestru v závislosti na probíraných tématech.

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)
Závěrečný předmět Modulu Tlumočení a překlad: čeština–český znakový jazyk je zaměřen na prohloubení, integraci a usouvztažnění znalostí, dovedností, technik, strategií a návyků, které si studenti osvojili v dosavadním studiu. Výuka je členěna do části teoretické (50 % času) a části praktické (50 % času), přičemž obě části jsou logicky, obsahově a organizačně úzce provázány. Důraz bude kladen na tlumočení a překlad kratších textů/projevů. Texty mají zvyšující se náročnost a jsou tematicky i terminologicky více vymezené. Absolventi předmětu by měli být teoreticky i prakticky vybaveni na tlumočení a překlad v různých prostředích a pro různé klienty, zejm. na tlumočení komunitní a tlumočení ve vzdělávání. Nedílnou součástí práce v semináři bude sebereflexe a průběžné hodnocení vlastních tlumočnických výkonů i tlumočnických výkonů kolegů-frekventantů předmětu.
Vstupní požadavky
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)
Předmět je určen pro studenty bakalářského studijního oboru Jazyky a komunikace neslyšících, kteří sice povinně nenavštěvují specializační Modul 6: Tlumočení a překlad: čeština – český znakový jazyk, ale zároveň navštěvují předměty jazykového modulu Český znakový jazyk pro tlumočníky, splnili předcházející potřebné předměty (resp. dosahují výstupních kompetencí předcházejících předmětů tohoto specializačního modulu) a s jejich účastí na výuce předmětu souhlasí jeho vyučující.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK