PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
PVS/VS Základy tlumočení a překladu pro neslyšící - ACN350363
Anglický název: PVS/VS Basics of interpreting and translation for the Deaf
Zajišťuje: Ústav bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšících (21-UBN)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:1/1, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: ACN100310
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Adrian Jan Zasina, Ph.D.
Neslučitelnost : ACN100310
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)
Předmět uvádí studenty do problematiky překladu a tlumočení pro neslyšící, a to po stránce teoretické a praktické. Předmět postihuje základní témata, která jsou potřebná pro orientaci studentů v oboru.
Cíl předmětu
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)
Studenti se budou orientovat v základech tlumočení a překladu pro neslyšící, a to po stránce teoretické (terminologie, základní fakta atd.) i praktické (na jednojazyčném materiálu se seznámí s různými dovednostmi, jež se uplatňují v procesu tlumočení a překladu). Znalosti získané v semináři budou v rámci nácviku umět prakticky aplikovat na reálné situace. Studenti si budou schopni vyhledat adekvátní informace v různých zdrojích týkajících se problematiky tlumočení a překladu.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)

Prezenční výuka: Aktivní účast v semináři (účast min. 75 %), průběžné plnění zadávaných úkolů, účast na semestrálním projektu, schopnost konstruktivně diskutovat o probraných tématech v závěrečné debatě. prakticky i teoreticky.

V případě distanční výuky bude seminář uzpůsoben online prostředí, podmínky zakončení předmětu zůstanou stejné.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)

a) Základní povinná literatura a zdroje:

ČERVINKOVÁ HOUŠKOVÁ, K. Specifika tlumočení pro neslyšící. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 1 sv., 1 DVD-ROM. 61 s. ISBN 978-80-87153-59-82.
DE WIT, M. A Comprehensive Guide to Sign Language Interpreting in Europe, 2012 edition. 100 s. EFSLI, 2012. ISBN 978-9080657144.
DINGOVÁ, N. Paměťová a jazyková cvičení pro tlumočníky. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 85 s. ISBN 978-80-87218-07-5.
KONDYSKOVÁ, E., DINGOVÁ, N. Soudní tlumočení pro neslyšící. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 77 s. ISBN 978-80-87153-51-2.
KRONUSOVÁ, M. Organizace tlumočníků v ČR a v zahraničí. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-28-4.
MÁZEROVÁ, R. Sebereflexe a sebevzdělávání v týmovém tlumočení. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 55 s. ISBN 978-80-87153-48-2.
NOVÁKOVÁ, R., PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. [DVD]. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-23-9.
PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-22-2.
REDLICH, K. CODA - slyšící děti neslyšících rodičů. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-02-4.
RICHTEROVÁ, K. Představy neslyšících o tlumočnických službách. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 103 s. ISBN 978-80-87153-41-3.
SELESKOVITCH, D. Interpreting for International Conferences. 2. opr. vyd.Washington: Pen and Booth, 1994. 138 s. ISBN 978-0960568635.
ŠEBKOVÁ, H. Úvod do tlumočnické profese a vzdělávací systémy tlumočníků v ČR a v zahraničí. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 109 s. ISBN 978-80-87153-75-8.
TORÁČOVÁ, V. Tlumočení pro neslyšící a související legislativa. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 159 s. ISBN 978-80-87218-31-0.
VESELÁ, M. Psychohygiena a relaxace pro tlumočníky znakového jazyka. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 99 s. ISBN 978-80-87218-06-8.
ZAHUMENSKÁ, J., DINGOVÁ, N., HORÁKOVÁ, R. Specifika tlumočení ve vzdělávání. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 165 s. ISBN 978-80-87153-56-7.

b) Další doporučená literatura a zdroje

STONE, CH., ADAM, R., MULER, R., RATHMANN, CH.: The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting, 1. vyd., Londýn: Routledge, 2022. ISBN 978-10-03019-66-4

Další doporučená literatura bude studentům představena v průběhu semestru v závislosti na probíraných tématech.

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)

Předmět uvádí studenty do problematiky tlumočení a překladu pro neslyšící, a to po stránce teoretické (studenti se seznamují se základní terminologií, základními fakty atd.) i po stránce praktické (studenti se na jednojazyčném materiálu seznamují s různými dovednostmi, jež se uplatňují v procesu tlumočení a překladu).

Hlavními tématy jsou: Tlumočník jako profese; Tlumočník vs. osoba, která v určité situaci tlumočí; Osobnost tlumočníka; Základní terminologie; Tlumočení vs. překlad, tlumočník vs. překladatel; Znalosti, dovednosti a kompetence tlumočníka vs. znalosti, dovednosti a kompetence překladatele. Pracovní jazyky tlumočníka; Simultánní vs. konsekutivní tlumočení; Tlumočení mluvených vs. znakových jazyků atd.; Specifika komunity neslyšících - ve vztahu k profesi tlumočníka; Neslyšící klienti a jejich potřeby a specifika - ve vztahu k profesi tlumočníka; Legislativa související s tlumočením pro neslyšící v kontrastu s legislativou upravující tlumočení jazyků mluvených; Přístupy k tlumočení pro neslyšící v kontrastu s přístupy k tlumočení jazyků mluvených; Situace tlumočené pro neslyšící a jejich specifika v kontrastu s tlumočením jazyků mluvených; Tlumočení a překlad mluvených vs. znakových jazyků - historie a současnost; Tlumočení a etický kodex/etické kodexy; Typy tlumočení podle nejrůznějších hledisek; Profesní organizace tlumočníků (mluvených vs. znakových jazyků) u nás a v zahraničí; Vzdělávání tlumočníků (mluvených vs. znakových jazyků) u nás a v zahraničí; Formy zpřístupnění projevu proneseného v češtině neslyšícím klientům.

Vstupní požadavky
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (20.01.2021)

Kurz není určen studentům samostatného studia studijního programu Jazyky a komunikace neslyšících.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK