PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
PVS/VS Tlumočnické laboratoře (jaro 2020) - ACN300610
Anglický název: PVS/VS Interpreting Laboratory (spring 2020)
Zajišťuje: Ústav bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšících (21-UBN)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (6)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (17.07.2019)
Hlavní náplní semináře je učit studenty pracovat samostatně s využitím moderních technologií na zkvalitňování jejich tlumočnických a překladatelských dovedností.

U tohoto předmětu je možný opakovaný zápis předmětu podle čl. 9 Pravidel pro organizaci studia na FF UK v Praze, která byla schválena AS FF UK v Praze dne 13. 5. 2010 a AS UK v Praze dne 28. 5. 2010 s účinností od prvního dne akademického roku 2010/2011.
Cíl předmětu
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (17.07.2019)

Cílem je naučit tlumočníka schopnosti sebereflexe, detekce tlumočnických chyb, jak ve svém vlastním projevu, tak v projevu tlumočnických kolegů a práce s ní, seznámit se s kritickým přístupem k převodu informacím a dalším možnostem samostudia.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (17.07.2019)

BARIK, H. Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation. In: Lambert, S and Moser-Mercer, B. (eds.). Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation. John Benjamins Publishing:Amsterdam/Philaphia, 1994,  s. 121-138.

GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Translator Library vol. 8, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins Publishing, 1995.

HORÁLEK, K., K otázce přeložitelnosti, Slovo a slovesnost XXIV, 1963. s. 161-164

NAPIER, J. Interpreting omissions: A new perspective.  Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 2004, Vol. 6 Issue 2, p117-142, 26p

CANDACE, S, Understanding Why Translators Make Mistakes. TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 2, n° 2, 1989, p. 73-81.

MOUNIN, G. Teoretické problémy překladu. Praha: UK Karolinum, 1999.

Metody výuky
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (17.07.2019)

cvičení

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (17.07.2019)

Aktivní účast na výuce, pravidelné týdenní plnění zadaných úkolů podle předem daných instrukcí a společná práce na semestrálním projektu.

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (17.07.2019)

Hlavní náplní semináře je učit studenty pracovat samostatně s využitím moderních technologií na zkvalitňování jejich tlumočnických a překladatelských dovedností. Studenti dostanou zadání úkolu a předem stanovený limit na jeho zpracování. Zpracují jej v předem daném formátu, vyučující jej vyhodnotí a podá studentovi zpětnou vazbu a doporučení na samostatnou práci na další období. Práce se studenty bude maximálně individuální. Studenti tímto způsobem absolvují různé typy cvičení a seznámí se s různými způsoby hodnocení.

Vstupní požadavky
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (17.07.2019)

Předmět je určen pro studenty 3. ročníku a vyšších ročníků bakalářského studia oboru Čeština v komunikaci neslyšících a studenty navazujícího magisterského studia tohoto oboru. Pokud si nejste jisti svými vstupními kompetencemi, konzultujte prosím vhodnost zápisu do předmětu s jeho vyučující.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK