|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (17.07.2019)
U tohoto předmětu je možný opakovaný zápis předmětu podle čl. 9 Pravidel pro organizaci studia na FF UK v Praze, která byla schválena AS FF UK v Praze dne 13. 5. 2010 a AS UK v Praze dne 28. 5. 2010 s účinností od prvního dne akademického roku 2010/2011. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (17.07.2019)
Cílem je naučit tlumočníka schopnosti sebereflexe, detekce tlumočnických chyb, jak ve svém vlastním projevu, tak v projevu tlumočnických kolegů a práce s ní, seznámit se s kritickým přístupem k převodu informacím a dalším možnostem samostudia. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (17.07.2019)
BARIK, H. Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation. In: Lambert, S and Moser-Mercer, B. (eds.). Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation. John Benjamins Publishing:Amsterdam/Philaphia, 1994, s. 121-138. GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Translator Library vol. 8, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins Publishing, 1995. HORÁLEK, K., K otázce přeložitelnosti, Slovo a slovesnost XXIV, 1963. s. 161-164 NAPIER, J. Interpreting omissions: A new perspective. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 2004, Vol. 6 Issue 2, p117-142, 26p CANDACE, S, Understanding Why Translators Make Mistakes. TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 2, n° 2, 1989, p. 73-81. MOUNIN, G. Teoretické problémy překladu. Praha: UK Karolinum, 1999. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (17.07.2019)
cvičení |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (17.07.2019)
Aktivní účast na výuce, pravidelné týdenní plnění zadaných úkolů podle předem daných instrukcí a společná práce na semestrálním projektu. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (17.07.2019)
Hlavní náplní semináře je učit studenty pracovat samostatně s využitím moderních technologií na zkvalitňování jejich tlumočnických a překladatelských dovedností. Studenti dostanou zadání úkolu a předem stanovený limit na jeho zpracování. Zpracují jej v předem daném formátu, vyučující jej vyhodnotí a podá studentovi zpětnou vazbu a doporučení na samostatnou práci na další období. Práce se studenty bude maximálně individuální. Studenti tímto způsobem absolvují různé typy cvičení a seznámí se s různými způsoby hodnocení. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (17.07.2019)
Předmět je určen pro studenty 3. ročníku a vyšších ročníků bakalářského studia oboru Čeština v komunikaci neslyšících a studenty navazujícího magisterského studia tohoto oboru. Pokud si nejste jisti svými vstupními kompetencemi, konzultujte prosím vhodnost zápisu do předmětu s jeho vyučující. |