PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
PVS/VS Tlumočnické laboratoře (podzim 2014) - ACN300399
Anglický název: PVS/VS Interpreting Laboratory (Autumn 2014)
Zajišťuje: Ústav bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšících (21-UBN)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (6)
Minimální obsazenost: 4
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: český znakový jazyk
Způsob výuky: distanční
Způsob výuky: distanční
Úroveň:  
Garant: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace - český znakový jazyk
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (24.06.2014)
Procvičování tlumočnických kompetencí formou distančního vedení studenta přes webové rozhraní. U tohoto předmětu je možný opakovaný zápis předmětu podle čl. 9 Pravidel pro organizaci studia na FF UK v Praze, která byla schválena AS FF UK v Praze dne 13. 5. 2010 a AS UK v Praze dne 28. 5. 2010 s účinností od prvního dne akademického roku 2010/2011.
Cíl předmětu - český znakový jazyk
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (24.06.2014)

Samostatná práce na zadaných úkolech vedoucí ke zdokonalení tlumočnických a překladatelských dovedností.

Literatura - český znakový jazyk
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (24.06.2014)

BARIK, H. Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation. In: Lambert, S and Moser-Mercer, B. (eds.). Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation. John Benjamins Publishing:Amsterdam/Philaphia, 1994,  s. 121-138.

GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Translator Library vol. 8, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins Publishing, 1995.

HORÁLEK, K., K otázce přeložitelnosti, Slovo a slovesnost XXIV, 1963. s. 161-164

NAPIER, J. Interpreting omissions: A new perspective.  Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 2004, Vol. 6 Issue 2, p117-142, 26p

CANDACE, S, Understanding Why Translators Make Mistakes. TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 2, n° 2, 1989, p. 73-81.

MOUNIN, G. Teoretické problémy překladu. Praha: UK Karolinum, 1999.

Požadavky ke zkoušce - český znakový jazyk
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (24.06.2014)

Aktivní účast na výuce, pravidelné týdenní plnění zadaných úkolů podle předem daných instrukcí.

Sylabus - český znakový jazyk
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (24.06.2014)

Hlavní náplní kursu je vést studenty ke schopnosti samostatně pracovat s využitím moderních technologií na zkvalitňování svých tlumočnických a překladatelských dovedností. Studenti dostanou zadané úkoly a předem stanovený (max. týdenní) limit na jejich zpracování. Zašlou jej v předem domluveným způsobem a formou vyučujícímu, který jej vyhodnotí a pošle zpětnou vazbu s doporučením na samostatnou práci na další období. Práce se studenty bude maximálně individuální.  Studenti tímto způsobem absolvují různé typy cvičení a seznámí se s různými způsoby hodnocení. Výsledkem bude tlumočník schopný vlastní sebereflexe, detekce tlumočnických chyb, jak ve svém vlastním projevu, tak v projevu tlumočnických kolegů, a práce s ní. Seznámí se s kritickým přístupem k převodu informací a dalším možnostem samostudia.

Vstupní požadavky - český znakový jazyk
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (24.06.2014)

Předmět je určen primárně pro studenty 3. ročníku bakalářského studia oboru CNES, v případě nenaplněné kapacity také pro studenty navazujícího magisterského studia oboru CNES. Prerekvizitou je absolvování Modulu tlumočnického 1 (Tlumočnické specializace 1, PVS/VS Tlumočnická profese a vzdělávací systémy tlumočníků). Podmínkou je bezproblémový přístup na internet umožňující on-line komunikaci v českém znakovém jazyce. Přihlášení prosím konzultujte s vyučující.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK