|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (24.06.2014)
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (24.06.2014)
Samostatná práce na zadaných úkolech vedoucí ke zdokonalení tlumočnických a překladatelských dovedností. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (24.06.2014)
BARIK, H. Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation. In: Lambert, S and Moser-Mercer, B. (eds.). Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation. John Benjamins Publishing:Amsterdam/Philaphia, 1994, s. 121-138. GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Translator Library vol. 8, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins Publishing, 1995. HORÁLEK, K., K otázce přeložitelnosti, Slovo a slovesnost XXIV, 1963. s. 161-164 NAPIER, J. Interpreting omissions: A new perspective. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 2004, Vol. 6 Issue 2, p117-142, 26p CANDACE, S, Understanding Why Translators Make Mistakes. TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 2, n° 2, 1989, p. 73-81. MOUNIN, G. Teoretické problémy překladu. Praha: UK Karolinum, 1999. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (24.06.2014)
Aktivní účast na výuce, pravidelné týdenní plnění zadaných úkolů podle předem daných instrukcí. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (24.06.2014)
Hlavní náplní kursu je vést studenty ke schopnosti samostatně pracovat s využitím moderních technologií na zkvalitňování svých tlumočnických a překladatelských dovedností. Studenti dostanou zadané úkoly a předem stanovený (max. týdenní) limit na jejich zpracování. Zašlou jej v předem domluveným způsobem a formou vyučujícímu, který jej vyhodnotí a pošle zpětnou vazbu s doporučením na samostatnou práci na další období. Práce se studenty bude maximálně individuální. Studenti tímto způsobem absolvují různé typy cvičení a seznámí se s různými způsoby hodnocení. Výsledkem bude tlumočník schopný vlastní sebereflexe, detekce tlumočnických chyb, jak ve svém vlastním projevu, tak v projevu tlumočnických kolegů, a práce s ní. Seznámí se s kritickým přístupem k převodu informací a dalším možnostem samostudia. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (24.06.2014)
Předmět je určen primárně pro studenty 3. ročníku bakalářského studia oboru CNES, v případě nenaplněné kapacity také pro studenty navazujícího magisterského studia oboru CNES. Prerekvizitou je absolvování Modulu tlumočnického 1 (Tlumočnické specializace 1, PVS/VS Tlumočnická profese a vzdělávací systémy tlumočníků). Podmínkou je bezproblémový přístup na internet umožňující on-line komunikaci v českém znakovém jazyce. Přihlášení prosím konzultujte s vyučující. |