PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
PVS/VS Historie a metodika tlumočení - ACN300318
Anglický název: PVS/VS History and Methodology of Interpreting
Zajišťuje: Ústav bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšících (21-UBN)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 8
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/4, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: ACN100134
Garant: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D.
Neslučitelnost : ACN100134
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (18.01.2017)
Kurz je zaměřen na prohloubení poznatků o tlumočnických strategiích, typech tlumočení a fungování tlumočníka v tlumočnickém procesu.

U tohoto předmětu je možný opakovaný zápis předmětu podle čl. 9 Pravidel pro organizaci studia na FF UK v Praze, která byla schválena AS FF UK v Praze dne 13. 5. 2010 a AS UK v Praze dne 28. 5. 2010 s účinností od prvního dne akademického roku 2010/2011.
Cíl předmětu
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (02.10.2014)

Prohloubení poznatků o tlumočnických strategiích, typech tlumočení a fungování tlumočníka v tlumočnickém procesu. Student se v rámci tohoto modulu uvědomí specifické postavení klientů - slyšících i neslyšících - v tlumočené situaci. Dále se naučí jak se na jednotlivá tlumočení připravit, aby průběh tlumočení byl v souladu s očekáváním a záměrem a cílem klientů, kteří se tlumočené situace účastní.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (02.10.2014)

CARTWRIGHT, B. E. Encounters with Reality.1,001 Interpreter Scenarios. Silver Spring: RID Publ., 1999. 206 s. ISBN 978-0916883287.

ČEŇKOVÁ, I.: Teoretické aspekty simultánního tlumočení. AUC Philologica monographia XCIX. Praha : Carolinum, 1988. 209 s.

ČEŇKOVÁ, I. a kol.: Teorie a didaktika tlumočení I. Praha : FF UK Desktop Publishing, 2001. 176 s

ČEŇKOVÁ, I., HRDLIČKA M.: Bibliografie českých a slovenských prací o překladu a tlumočení. Praha : JTP, 1995. 120 s.

FRISHBERG, N.: Interpreting: An Introdution. Washington: RID, 1990. 249 s. ISBN 0916883078.

GENTZLER, E. Contemporary translation theories. 2. vyd. Clevedon : Multilingual Matters, 2001.

HUMPREY, J., ALCORN, B.: So You Want to Be an Interpreter: An Introduction to Sign Language Interpreting. Washington : H & H Pub Co, 2001. 423 s. ISBN 978-0964036772.

HUMPREYS, L.: The Professional Sign Language Interpreter's Handbook. 3. opr. vyd. Washington : Sign Language Interpreting Media, 2007. 328 s. ISBN-13: 978-0972416122

NOVÁKOVÁ, R.; PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. [DVD]. 1. vyd., Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-23-9.

PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. 1. vyd., Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-22-2.

SOLOW, S. N.: Sign language interpreting: a basic resource book. Washington: NAD, 1981. 107 s. ISBN 978-0913072448.

STEWART, D., CARTWRIGHT, B., SCHEIN, J.: Sign Language Interpreting: Exploring Its Art and Science. 2. Vyd. Boston: Allyn & Bacon, 1998. 268 s. ISBN 0-205-40794-3.

 

Vybrané články a statě z časopisů a sborníků: The Interpreters Newsletter, META, Babel, ToP, Target, Language International, Interpreting, Fremdsprachen, Language and Speech, Tetradi perevodčika, Folia Translatologica, Ad Notam, Cizí jazyky ve škole, Paralleles, Multilingua, IRN, ELA, Linterprete, Hermes, etc.

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (02.10.2014)

Aktivní účast na semináři (povolené max. 3 absence), průběžné plnění zadávaných úkolů. Seminární práce na vybrané téma podle sylabu v rozsahu 3-5 normostran s využitím dostupné literatury. 

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (02.10.2014)

 

Studenti si v semináři prohloubí poznatky o základních druzích a typech tlumočení a o pracovních jazycích tlumočníka. V praktické části semináře, který tvoří 50 % kurzu, se studenti budou učit přizpůsobovat obsah nejrůznějších tlumočených textů konkrétním typům klientů v nejrůznějších situacích. Cvičení budou probíhat na materiálu jednojazyčním i dvoujazyčném. Podrobně se předmět soustředí především na vybrané tematické okruhy:


1. Definice jazyků A, B, C podle mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků.

Komunikační strategie v rámci výkonu profese; názorové střety při volbě komunikačních prostředků.

Formy zpřístupnění ČJ pro SP (Škála ČJ/přepis - znakovaná čeština-ČZJ)

2. Různé modely procesu simultánního tlumočení.

3. Psycholingvistické aspekty simultánního tlumočení (souběžnost řečových činností v procesu ST - mluvení a poslech).

4. Tlumočnické postupy: transformace/modulace, prostředky řečové komprese a dekomprese, redundance jazyka a textu, problematika interferencí v tlumočení.

5. Mechanismy zajištující souběžnost při ST: (časový posuv, pravděpodobnostní prognózování, rozdělená pozornost, zpětná korektura, princip ekonomie atd.).

6. Nejčastější typy tlumočených situací pro neslyšícího klienta

7. Komunitní tlumočení - požadavky klienta, nároky na tlumočníka, odborná způsobilost, možnosti fungování

8. Komunitní tlumočení - požadavky klienta, nároky na tlumočníka, odborná způsobilost, možnosti fungování

9. Tlumočení ve vzdělávání- požadavky klienta, nároky na tlumočníka, odborná způsobilost, možnosti fungování

10. Tlumočení ve vzdělávání- požadavky klienta, nároky na tlumočníka, odborná způsobilost, možnosti fungování

11. Další možnosti fungování tlumočníka v ČR (konferenční tlumočení, soudní tlumočení, tlumočení v umělecké oblasti, tlumočení v komerční sféře)

12. Specifické typy tlumočení

13. Tlumočené situace a klienti v nich. Očekávání klientů, potřeby klientů. Etický kodex z pohledu klientů neslyšících i slyšících.

14. Specifičtí klienti, obecně platné pravidla jak v těchto situacích tlumočit.

- Specifika tlumočení pro děti.

- Specifika tlumočení pro žáky a studenty se sluchovým postižením v integraci.

- Specifika tlumočení pro neslyšící seniory.

- Specifika tlumočení pro klienta se specifickými jazykovými a komunikačními nároky.

- Specifika tlumočení pro klienty se sníženou rozumovou schopností.

- Specifika tlumočení pro hluchoslepé klienty.

15. Možnosti přípravy na tlumočení a získávání podkladů pro tlumočení od klientů. Podoba přípravy od klienta slyšícího / neslyšícího s ohledem na tlumočenou situaci.

16. Stylová rozrůzněnost projevu, přizpůsobení projevu v konkrétní situaci s ohledem na klienty (bikulturní tlumočení), způsoby získávání a aktivizování znakové zásoby pro nejrůznější typy klientů.

Vstupní požadavky
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (24.06.2016)

Kurz je určen pro studenty 3. a vyšších ročníků bakalářského studia, popř. pro studenty navazujícího magisterského studia. Vždy je ale nutno míti absolvovaný předmět Modul tlumočnický 1 nebo jeho PVS/VS ekvivalent.

Kurz není určen jednooborovým studentům bakalářského studia CNES, kteří mají stejný předmět jako povinnou součást studijního plánu. 

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK