|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (18.01.2017)
U tohoto předmětu je možný opakovaný zápis předmětu podle čl. 9 Pravidel pro organizaci studia na FF UK v Praze, která byla schválena AS FF UK v Praze dne 13. 5. 2010 a AS UK v Praze dne 28. 5. 2010 s účinností od prvního dne akademického roku 2010/2011. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (02.10.2014)
Prohloubení poznatků o tlumočnických strategiích, typech tlumočení a fungování tlumočníka v tlumočnickém procesu. Student se v rámci tohoto modulu uvědomí specifické postavení klientů - slyšících i neslyšících - v tlumočené situaci. Dále se naučí jak se na jednotlivá tlumočení připravit, aby průběh tlumočení byl v souladu s očekáváním a záměrem a cílem klientů, kteří se tlumočené situace účastní. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (02.10.2014)
CARTWRIGHT, B. E. Encounters with Reality.1,001 Interpreter Scenarios. Silver Spring: RID Publ., 1999. 206 s. ISBN 978-0916883287. ČEŇKOVÁ, I.: Teoretické aspekty simultánního tlumočení. AUC Philologica monographia XCIX. Praha : Carolinum, 1988. 209 s. ČEŇKOVÁ, I. a kol.: Teorie a didaktika tlumočení I. Praha : FF UK Desktop Publishing, 2001. 176 s ČEŇKOVÁ, I., HRDLIČKA M.: Bibliografie českých a slovenských prací o překladu a tlumočení. Praha : JTP, 1995. 120 s. FRISHBERG, N.: Interpreting: An Introdution. Washington: RID, 1990. 249 s. ISBN 0916883078. GENTZLER, E. Contemporary translation theories. 2. vyd. Clevedon : Multilingual Matters, 2001. HUMPREY, J., ALCORN, B.: So You Want to Be an Interpreter: An Introduction to Sign Language Interpreting. Washington : H & H Pub Co, 2001. 423 s. ISBN 978-0964036772. HUMPREYS, L.: The Professional Sign Language Interpreter's Handbook. 3. opr. vyd. Washington : Sign Language Interpreting Media, 2007. 328 s. ISBN-13: 978-0972416122 NOVÁKOVÁ, R.; PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. [DVD]. 1. vyd., Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-23-9. PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. 1. vyd., Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-22-2. SOLOW, S. N.: Sign language interpreting: a basic resource book. Washington: NAD, 1981. 107 s. ISBN 978-0913072448. STEWART, D., CARTWRIGHT, B., SCHEIN, J.: Sign Language Interpreting: Exploring Its Art and Science. 2. Vyd. Boston: Allyn & Bacon, 1998. 268 s. ISBN 0-205-40794-3.
Vybrané články a statě z časopisů a sborníků: The Interpreters Newsletter, META, Babel, ToP, Target, Language International, Interpreting, Fremdsprachen, Language and Speech, Tetradi perevodčika, Folia Translatologica, Ad Notam, Cizí jazyky ve škole, Paralleles, Multilingua, IRN, ELA, Linterprete, Hermes, etc. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (02.10.2014)
Aktivní účast na semináři (povolené max. 3 absence), průběžné plnění zadávaných úkolů. Seminární práce na vybrané téma podle sylabu v rozsahu 3-5 normostran s využitím dostupné literatury. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Matějka (02.10.2014)
Studenti si v semináři prohloubí poznatky o základních druzích a typech tlumočení a o pracovních jazycích tlumočníka. V praktické části semináře, který tvoří 50 % kurzu, se studenti budou učit přizpůsobovat obsah nejrůznějších tlumočených textů konkrétním typům klientů v nejrůznějších situacích. Cvičení budou probíhat na materiálu jednojazyčním i dvoujazyčném. Podrobně se předmět soustředí především na vybrané tematické okruhy: 13. Tlumočené situace a klienti v nich. Očekávání klientů, potřeby klientů. Etický kodex z pohledu klientů neslyšících i slyšících. 14. Specifičtí klienti, obecně platné pravidla jak v těchto situacích tlumočit. - Specifika tlumočení pro děti. - Specifika tlumočení pro žáky a studenty se sluchovým postižením v integraci. - Specifika tlumočení pro neslyšící seniory. - Specifika tlumočení pro klienta se specifickými jazykovými a komunikačními nároky. - Specifika tlumočení pro klienty se sníženou rozumovou schopností. - Specifika tlumočení pro hluchoslepé klienty. 15. Možnosti přípravy na tlumočení a získávání podkladů pro tlumočení od klientů. Podoba přípravy od klienta slyšícího / neslyšícího s ohledem na tlumočenou situaci. 16. Stylová rozrůzněnost projevu, přizpůsobení projevu v konkrétní situaci s ohledem na klienty (bikulturní tlumočení), způsoby získávání a aktivizování znakové zásoby pro nejrůznější typy klientů. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (24.06.2016)
Kurz je určen pro studenty 3. a vyšších ročníků bakalářského studia, popř. pro studenty navazujícího magisterského studia. Vždy je ale nutno míti absolvovaný předmět Modul tlumočnický 1 nebo jeho PVS/VS ekvivalent. Kurz není určen jednooborovým studentům bakalářského studia CNES, kteří mají stejný předmět jako povinnou součást studijního plánu. |