PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překladatelská propedeutika - ACN106004
Anglický název: Propedeutics of Translation
Zajišťuje: Ústav bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšících (21-UBN)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Adrian Jan Zasina, Ph.D.
Vyučující: Mgr. Klára Herčíková
Je neslučitelnost pro: ACN350386
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. (04.10.2022)
Uvedení do teoretických i praktických principů a pravidel překladu. Usouvztažnění teorie s praxí.
Cíl předmětu
Poslední úprava: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. (04.10.2022)

Studenti se budou orientovat v základních teoretických i praktických principech a pravidlech překladu. Dokáží adekvátním způsobem přistupovat k překladu nejrůznějších typů textů.

Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. (04.10.2022)

Aktivní účast na výuce (účast min. 75 %), pravidelné plnění zadaných úkolů podle předem daných instrukcí a společná práce na semestrálním projektu.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Klára Herčíková (12.09.2023)

BARIK, H. C. Simultaneous Interpretation. Qualitative and linguistic data. In: PÖCHHACKER, F.; SHLESINGER, M., eds. The Interpreting Studies Reader. London; New York: Routledge, 1975/2002, s. 79–91.

CATFORD, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965. COKELY, D. Sign language interpreters and interpreting. Burtonsville: Linstok Press, 1992.

ČEŇKOVÁ, I. Shody a rozdíly mezi překladatelským a tlumočnickým procesem [rigorózní práce]. Praha: FF UK, 1980.

ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: ČKTZJ, 2008.

FRISHBERG, N. Interpreting: An introduction. Silver Spring, RID, 1990.

GILE, D. Errors, Omissions and Infelicities in Broadcast Interpreting. In: ALVSTAD, C.; HILD, A.; TISELIUS, E., ed. Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam; Philadelpia: John Benjamins Publishing Company, 2011, s. 201–218.

GROMOVÁ, E. Úvod do translatológie. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2009.

JOHNSTON, T. Function and Medium in the Forms of Linguistic Expression Found in a Sign Language. In EDMONDSON, W. H. – WILBUR, R. B. (eds.) International Review of Sign Linguistics. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 1996, s. 57–94.

KNITTLOVÁ, D. Teorie překladu. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1995.

KNITTLOVÁ, D. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010.

KOPCZYNSKI, A. Quality in Conference Interpreting: Some pragmatic problems. In: LAMBERT, S.; MOSER-MERCER, B., eds. Bridging the Gap, Empirical Research in Simultaneous Interpreting. Amsterdam; Philadelpia: John Benjamins Publishing Company, 1994, s. 87–99. KUSSMAUL, P. Training The Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, 1995. LEVÝ, J. Umění pĜekladu. Praha: Apostrof, 2012. NAPIER, J., et al. Sign language interpreting: Linguistic coping strategies. 2002. NIDA, E. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill, 1964.

LEVÝ, J. Umění překladu. Nakladatelství: Apostrov, 2013.

Dílčí literatura a další zdroje budou doporučovány v průběhu semestu.

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. (04.10.2022)

Kurz je rozdělen na část teoretickou (v níž se studenti seznámí se základní terminologií, základními fakty z oblasti překladu atd.) a část praktickou (v níž se studenti zaměří na otázky a úkoly související s profesí překladatele, jeho zázemím, požadavky a nároky na jeho překladatelský výkon). Dále budou rozvíjeny dílčí překladatelské kompetence recepční, analytické i produkční, krátkodobá paměť, soustředěná pozornost a pohotovost, aktivní i pasivní slovní zásoba. Důraz bude mj. kladen na rozvoj strategií obsahové analýzy psaného textu, strategií jeho zapamatování, eliminace redundancí, identifikace dominantních složek a obsahové syntézy s případnou generalizací. Obě části jsou logicky, obsahově a organizačně úzce provázány.

Vstupní požadavky
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (22.09.2022)

Předmět je primárně určen pro studenty bakalářského studijního oboru Jazyky a komunikace neslyšících a je součástí specializačního Modulu 6: Tlumočení a překlad: čestina – český znakový jazyk. Ostatní studenti jej mohou navštěvovat pouze v případě, že zároveň navštěvují předměty jazykového modulu Český znakový jazyk pro tlumočníky, splnili prerekvizitu pro zápis do tohoto předmětu a s jejich účastí na výuce předmětu souhlasí jeho vyučující.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK