|
|
|
||
Tento seminář je obdobou předmětu Literární překladatelský seminář. Výchozím jazykem je nizozemština, cílovým čeština. Výuka vychází z teoretických znalostí dříve získaných v úvodu do Translatologie. Předmět má především nabídnout prostor pro některé specifické žánry, jako jsou např. literatura pro děti a mládež, dramatické texty, filmové dialogy (s důrazem na filmové adaptace literárních předloh), poezie, cestopisy a žánry na pomezí beletrie a žurnalistiky. Součástí diskuzí na seminářích je kritika překladu, kdy se vychází z již existujících překladů. Studenti průběžně vypracovávají překlady fragmentů z uvedených žánrů (možno i ve skupinách) a na závěr odevzdávají samostatně vyhotovený překlad textu vybraného po dohodě s vyučujícím (v rozsahu cca 5-10 NS), který by měl navazovat na probíranou látku. V případě zdařilých překladů je možné uvažovat i o časopiseckém či internetovém zveřejnění. Poslední úprava: Hrnčířová Zdeňka, PhDr. (24.07.2014)
|
|
||
Povinná studijní literatura: · Krijtová, O., Pozvání k překladatelské praxi. Kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 1996. · Levý, J., Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998. · Seznam vybrané beletrie.
Další odborná literatura: · Broeck, R. van den, Lefevere, A.: Uitnoding tot de vertaalwetenschap, Muiderberg 1979. · Chatman, S. Příběh a diskurs. Narativní struktura v literatuře a filmu. Brno: 2008. · Fišer, Z. Překlad jako kreativní proces. Praha: 2009. · Hermans, T. (ed.) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. New York 1985. · Hrala, M., Kapitoly z dějin českého překladu. Karolinum: Praha, 2002. · Hrala, M. - Šotolová, J., Český překlad II (1945-2004). Sborník příspěvků z kolokvia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Základy moderního světa v zrcadle literatury a filozofie (MSM 0021620824) v Praze 8. dubna 2005. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2005. · Hrdlička, M.: Literární překlad a komunikace. ISV nakladatelství, Praha 2003 · Mounin, G., Teoretické problémy překladu. Přel. M. Hanáková. Praha: Karolinum, 1999.
· Rakšányiová, J.: Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava 2005. · Slovník české frazeologie a idiomatiky. LEDA. · Slovník spisovného jazyka českého. Dostupné z http://ssjc.ujc.cas.cz/ Diplomové a disertační práce: · Brezániová Lucia: Multikulturalizmus nizozemskej jazykovej oblasti z translatologického hladiska. FF UK Bratislava 2013. Disertační práce. · Knechtlová Eva: Významové a výrazové posuny v překladech z druhé ruky (na příkladech převodu nizozemských titulů přes němčinu). FF UK Praha 2013. Diplomová práce. · Somolová Lenka: Způsoby překladu a typologie ekvivalencí použitých při překladu belgických a nizozemských reálií do češtiny. FF UK Praha 2012. Diplomová práce. · Smolka Fruhwirtová, L., Recepce nizozemské literatury v českém literárním kontextu let 1945-2010. FF UP Olomouc 2011. Disertační práce.
Poslední úprava: Hrnčířová Zdeňka, PhDr. (24.07.2014)
|
|
||
1. Úvod do literárního překladu. Specifika jednotlivých žánrů. 2. Kritika překladu - literatura pro děti a mládež. 3. Kritika překladu - drama. 4. Kritika překladu - filmové dialogy/titulky. 5. Kritika překladu - poezie. 6. Kritika překladu - cestopisy. 7. Kritika překladu - žánry na pomezí beletrie a žurnalistiky. 8. Překlad - literatura pro děti a mládež. 9. Překlad - drama. 10. Překlad - filmové dialogy/titulky. 11. Překlad - poezie. 12. Překlad - cestopisy. 13. Překlad - žánry na pomezí beletrie a žurnalistiky.
Poslední úprava: Hrnčířová Zdeňka, PhDr. (24.07.2014)
|