PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2014/2015
   Přihlásit přes CAS
Překladová cvičení II - OB2306045
Anglický název: Translation seminar II
Zajišťuje: Katedra francouzského jazyka a literatury (41-KFJL)
Fakulta: Pedagogická fakulta
Platnost: od 2014 do 2014
Semestr: oba
E-Kredity: 1
Rozsah, examinace: 0/1, Z [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Další informace: http://Vyžadována 75 % prezence.
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
při zápisu přednost, je-li ve stud. plánu
předmět lze zapsat v ZS i LS
Garant: PhDr. Záviš Šuman, Ph.D.
Kategorizace předmětu: Učitelství > Francouzština
Výsledky anket   Termíny zkoušek   Rozvrh   Nástěnka   
Soubory Komentář Kdo přidal
stáhnout Překladová cvičení 2018.pdf dossier Mgr. Milena Fučíková, Ph.D.
Anotace -
Poslední úprava: Mgr. Milena Fučíková, Ph.D. (25.01.2017)
Cílem překladových cvičení je uvedení do základních překladatelských postupů, nahlédnutí do složitosti překladatelské práce. Jsou zařazena průpravná cvičení prohlubující gramatickou připravenost a nacvičována první reakce uchopení a uplatnění možného překladatelského postupu. Ve fázi přípravy na práci překladatele se pracuje zejména s psaným textem a pozvolna se zapojuje překlad mluveného projevu. K uplatnění teoretických předpokladů se využívá překlad z francouzštiny do češtiny, a v některých případech i z češtiny do francouzštiny. Je kladen důraz na pochopení kontextu a výběr vhodného jazykového prostředku k jeho vyjádření, přičemž se sleduje využití lexikálního modelu. Introduction to basic translation processes, introspection into translation works. You go through exercises to improve translating skills and different possibilities to understand the text. Work with written texts continuously pass into work with the spoken world. Translation is studied from French to Czech and conversely. Understanding of text and right choice of vocabulary are emphasised. Sylabus 1. Transpozice slovního druhu ? jednoduchá, dvojnásobná. 2. Transpozice francouzského substantiva. 3. Transpozice adverbia. 4. Koncentrace. Diluce. 5. Etoffement ? dépouillement. 6. Modulace. 7. Větná synonymie.Větné transformace. 8. Stylistické krácení ? přísloví. 9. Transpozice ?věta předmětná-předmět 10. Metafora x neexistující prostředek v cílovém jazyce. 11. Situační ekvivalent. 12. Anteponovaná participiální vazba. 13. Vedlejší věta-infinitivní vazba-substantivum. 14. Stahování synonym a odstraňování redundancí. Požadavky ke kontrole studia Požadavky k zápočtu: Samostatný překlad Úspěšné absolvování testu
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Milena Fučíková, Ph.D. (25.01.2017)

Literatura

Tionová A. a kol. Francouzština pro pokročilé. Praha, 1989

Radina,O. Francouzština a čeština? Systémové srovnání dvou jazyků. Praha, 1981

Vrbová, A. Stylistika pro překladatele. Praha, Karolinum, 1999

Levý,J.  Umění překladu. Praha, 1983

Janovcová,E., Hromečková,D: Audiorální program pro simultánní tlumočení. Praha, 1982

Hrdlička, M. Literární překlad a komunikace. Praha, 2003

Naše domácí nápověda Oficiální dokumentace

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK