|
|
|
||
Poslední úprava: HAVEL9AP (26.02.2014)
|
|
||
Poslední úprava: HAVEL9AP (26.02.2014)
Cílem kurzu je prověřit schopnost studenta samostatně pracovat s ruskými texty, vyhledávat v nich dílčí informace a jevy, kriticky je poté vyhodnotit a porovnat s češtinou, případně jiným cizím jazykem. |
|
||
Poslední úprava: HAVEL9AP (26.02.2014)
KOPECKIJ, L. V. a kol. Orfografija, punktuacija i knižnopismennaja reč russkogo jazyka. Praha: SPN, 1979. ŽOFKOVÁ, H. Cvičení a úlohy z ruského pravopisu. Praha: UK, 2014. BALCAR, M. a kol. Příručka ruského pravopisu. Praha: SPN, 1983. KUROČKINA, A.L.; PARŠIVA, V. V. TICHONOVA, V.V; ŠAPOVALOVA, T.E. Těm, kto dolžen pisať pravil´no. Polnaja grammatika russkogo jazyka na každyj deň. Moskva: Izdatel'stvo Agenstva "Jachtsmen", 1994. Nejnovější slovníky ruského jazyka. www.gramota.ru |
|
||
Poslední úprava: HAVEL9AP (02.01.2015)
Možné tematické zaměření excerpce + další po dohodě dle zájmu studenta: Nová slova v ruštině, přejatá slova (zejména z angličtiny) - jejich přepis do ruštiny. Psaní velkých a malých písmen v zeměpisných názvech v porovnání ruštiny s češtinou. Rozdíly v interpunkci mezi češtinou a ruštinou. Slovní zásoba užívaná na internetu, sociálních sítích apod. Nové frazeologizmy v ruském jazyce. Sociolekt Geocachingu v ruštině.
|
|
||
Poslední úprava: HAVEL9AP (02.01.2015)
Student samostatně vyhledá a shromáždí v požadované formě minimálně 30 jevů ze současného ruského jazyka. Každý jev bude uveden samostatně v následující struktuře: 1. ruský a český ekvivalent, 2. dané slovo bude uvedeno v původní ruské větě, 3. překlad ruské věty, 4. přesně uveden zdroj věty, uvedeno dle normy uvádění bibliografických záznamů, včetně citované stránky - viz stránky katedry pod BP a DP. Konkrétní oblast excerpce si student dohodne nejpozději do 15.3.2014 s vyučující (L. Havelková). Seminární práci odevzdá student v tištěné podobě do 5.5.2014 a zárověň zašle i elektronicky.
|