Cílem kurzu je posílení odborné kompetence budoucích učitelů rozvinutím obligátních praktických dovedností formou obousměrných překladů vybraných textů Při jejich výběru je kladen důraz zejména na umělecké, ale i odborné texty, v nichž se vyskytuje maximální možné spektrum stylistických rejstříků charakteristických pro současnou angličtinu, zejména v její britské či americké variantě.
Poslední úprava: Erudio ()
The goal of the course is to enhance the students' linguistic competence and to develop their translation skills by means of translations of selected texts both from English into Czech and vice versa. The texts will include creative literature and specialized texts highlighting the broad spectrum of style registers characteristic of modern English, especially in its British and American varieties.
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Jakub Ženíšek, Ph.D. (28.10.2019)
Levý, J. (1983): Umění překladu. Praha, Panorama. Levý, J. (1958): Úvod do teorie překladu, Praha, Panorama. Toury, G., (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Tel Aviv Krijtová, O., (1996) Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), Praha, FF-UK Knittlová, D., (2000) K teorii i praxi překladu, nakladatelství UP Olomouc, skripta Mounin, G., (1992) Teoretické problémy překladu, Praha, Karolinum - nakladatelství UK