PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2010/2011
   Přihlásit přes CAS
Překladová cvičení I - OB2306044
Anglický název: Translation seminar I
Zajišťuje: Katedra francouzského jazyka a literatury (41-KFJL)
Fakulta: Pedagogická fakulta
Platnost: od 2010 do 2010
Semestr: oba
E-Kredity: 1
Rozsah, examinace: 0/1, Z [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / 25 (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Další informace: http://Požadována 75 % prezence.
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
při zápisu přednost, je-li ve stud. plánu
student může plnit i v dalších letech
předmět lze zapsat v ZS i LS
Garant: PhDr. Eva Müllerová, CSc.
Vyučující: PhDr. Eva Müllerová, CSc.
Kategorizace předmětu: Učitelství > Francouzština
Atributy: pro 5. semestr
Výsledky anket   Termíny zkoušek   Rozvrh   Nástěnka   
Anotace -
Poslední úprava: ESSEROVK (28.11.2012)
Cílem překladových cvičení je uvedení do základních překladatelských postupů, nahlédnutí do složitosti překladatelské práce.Jsou zařazena průpravná cvičení prohlubující gramatickou připravenost a nacvičována první reakce uchopení a uplatnění možného překladatelského postupu. Ve fázi přípravy na práci překladatele se pracuje zejména s psaným textem a pozvolna se zapojuje překlad mluveného projevu. K uplatnění teoretických předpokladů se využívá překlad z francouzštiny do češtiny, a v některých případech i z češtiny do francouzštiny. Je kladen důraz na pochopení kontextu a výběr vhodného jazykového prostředku k jeho vyjádření, přičemž se sleduje využití lexikálního modelu. Introduction to basic translation processes, introspection into translation works. You go through exercises to improve translating skills and different possibilities to understand the text. Work with written texts continuously pass into work with the spoken world. Translation is studied from French to Czech and conversely. Understanding of text and right choice of vocabulary are emphasised. Sylabus 1. Transpozice slovního druhu ? jednoduchá, dvojnásobná. 2. Transpozice francouzského substantiva. 3. Transpozice adverbia. 4. Koncentrace. Diluce. 5. Etoffement ? dépouillement. 6. Modulace. 7. Větná synonymie.Větné transformace. 8. Stylistické krácení ? přísloví. 9. Transpozice ?věta předmětná-předmět 10. Metafora x neexistující prostředek v cílovém jazyce. 11. Situační ekvivalent. 12. Anteponovaná participiální vazba. 13. Vedlejší věta-infinitivní vazba-substantivum. 14. Stahování synonym a odstraňování redundancí. Požadavky ke kontrole studia Požadavky k zápočtu Referát na dané téma ? excerpce 4 stran z vybraného díla Samostatný překlad Úspěšné absolvování testu
Literatura
Poslední úprava: ESSEROVK (28.11.2012)

Literatura

Tionová A. a kol. Francouzština pro pokročilé. Praha, 1989

Radina,O. Francouzština a čeština ?systémové srovnání dvou jazyků. Praha, 1981

Vrbová, A. Stylistika pro překladatele. Praha, Karolinum, 1999

Levý,J. Umění překladu. Praha, 1983

Janovcová,E ? Hromečková,D Audiorální program pro simultánní tlumočení. Praha, 1982

Hrdlička, M. Literární překlad a komunikace. Praha, 2003

Naše domácí nápověda Oficiální dokumentace

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: doc. PhDr. Mgr. Catherine Ébert-Zeminová, Ph.D. (13.09.2017)

Travail suivi, application, réflexion critique; validation : entretien au sujet des lectures indiquées dans la seconde partie de la bibliographie.

Průběžná připravenost, iniciativa, kritické myšlení a přemýšlivost; zápočet: rozhovor na některá z témat z doporučené literatury uvedené v druhé části bibliografie. 

Sylabus
Poslední úprava: ESSEROVK (28.11.2012)

Obsah seminářů:

Cílem překladových cvičení je uvedení do základních překladatelských postupů, nahlédnutí do složitosti překladatelské práce.Jsou zařazena průpravná cvičení prohlubující gramatickou připravenost a nacvičována první reakce uchopení a uplatnění možného překladatelského postupu. Ve fázi přípravy na práci překladatele se pracuje zejména s psaným textem a pozvolna se zapojuje překlad mluveného projevu. K uplatnění teoretických předpokladů se využívá překlad z francouzštiny do češtiny, a v některých případech i z češtiny do francouzštiny. Je kladen důraz na pochopení kontextu a výběr vhodného jazykového prostředku k jeho vyjádření, přičemž se sleduje využití lexikálního modelu.

Introduction to basic translation processes, introspection into translation works. You go through exercises to improve translating skills and different possibilities to understand the text. Work with written texts continuously pass into work with the spoken world. Translation is studied from French to Czech and conversely. Understanding of text and right choice of vocabulary are emphasised.

Sylabus

1. Transpozice slovního druhu ? jednoduchá, dvojnásobná.

2. Transpozice francouzského substantiva.

3. Transpozice adverbia.

4. Koncentrace. Diluce.

5. Etoffement ? dépouillement.

6. Modulace.

7. Větná synonymie.Větné transformace.

8. Stylistické krácení ? přísloví.

9. Transpozice ?věta předmětná-předmět

10. Metafora x neexistující prostředek v cílovém jazyce.

11. Situační ekvivalent.

12. Anteponovaná participiální vazba.

13. Vedlejší věta-infinitivní vazba-substantivum.

14. Stahování synonym a odstraňování redundancí.

Požadavky ke kontrole studia

Požadavky k zápočtu

Referát na dané téma ? excerpce 4 stran z vybraného díla

Samostatný překlad

Úspěšné absolvování testu

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK