|
|
|
||
Poslední úprava: ESSEROVK (28.11.2012)
|
|
||
Poslední úprava: ESSEROVK (28.11.2012)
Literatura
Tionová A. a kol. Francouzština pro pokročilé. Praha, 1989
Radina,O. Francouzština a čeština ?systémové srovnání dvou jazyků. Praha, 1981
Vrbová, A. Stylistika pro překladatele. Praha, Karolinum, 1999
Levý,J. Umění překladu. Praha, 1983
Janovcová,E ? Hromečková,D Audiorální program pro simultánní tlumočení. Praha, 1982
Hrdlička, M. Literární překlad a komunikace. Praha, 2003
Naše domácí nápověda Oficiální dokumentace
|
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Mgr. Catherine Ébert-Zeminová, Ph.D. (13.09.2017)
Travail suivi, application, réflexion critique; validation : entretien au sujet des lectures indiquées dans la seconde partie de la bibliographie. Průběžná připravenost, iniciativa, kritické myšlení a přemýšlivost; zápočet: rozhovor na některá z témat z doporučené literatury uvedené v druhé části bibliografie. |
|
||
Poslední úprava: ESSEROVK (28.11.2012)
Obsah seminářů:
Cílem překladových cvičení je uvedení do základních překladatelských postupů, nahlédnutí do složitosti překladatelské práce.Jsou zařazena průpravná cvičení prohlubující gramatickou připravenost a nacvičována první reakce uchopení a uplatnění možného překladatelského postupu. Ve fázi přípravy na práci překladatele se pracuje zejména s psaným textem a pozvolna se zapojuje překlad mluveného projevu. K uplatnění teoretických předpokladů se využívá překlad z francouzštiny do češtiny, a v některých případech i z češtiny do francouzštiny. Je kladen důraz na pochopení kontextu a výběr vhodného jazykového prostředku k jeho vyjádření, přičemž se sleduje využití lexikálního modelu. Introduction to basic translation processes, introspection into translation works. You go through exercises to improve translating skills and different possibilities to understand the text. Work with written texts continuously pass into work with the spoken world. Translation is studied from French to Czech and conversely. Understanding of text and right choice of vocabulary are emphasised. Sylabus
1. Transpozice slovního druhu ? jednoduchá, dvojnásobná.
2. Transpozice francouzského substantiva.
3. Transpozice adverbia.
4. Koncentrace. Diluce.
5. Etoffement ? dépouillement.
6. Modulace.
7. Větná synonymie.Větné transformace.
8. Stylistické krácení ? přísloví.
9. Transpozice ?věta předmětná-předmět
10. Metafora x neexistující prostředek v cílovém jazyce.
11. Situační ekvivalent.
12. Anteponovaná participiální vazba.
13. Vedlejší věta-infinitivní vazba-substantivum.
14. Stahování synonym a odstraňování redundancí.
Požadavky ke kontrole studia
Požadavky k zápočtu
Referát na dané téma ? excerpce 4 stran z vybraného díla
Samostatný překlad
Úspěšné absolvování testu
|