|
|
|
||
Obsahem kurzu je seznámení se základy teorie překladu a překladová cvičení zaměřená zejména na překlady do němčiny a doplňkově na překlady do češtiny textů z různých stylových typů. Součástí obsahu je kurzu je překladová sonda beletristického textu z němčiny do češtiny. Poslední úprava: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (14.09.2020)
|
|
||
Cílem kurzu je komplexní práce přiblížit studentům komplexní práci s překladem vychízející jak zjazykových, tak sémantických struktur textu. Poslední úprava: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (14.09.2020)
|
|
||
Aktivní účast na seminářích a průběžné vypracování úkolů. Poslední úprava: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (29.01.2019)
|
|
||
Jiří Levý: Umění překladu. Praha: Apostrof 2013. Werner Koller: Einführung in die Übersetzungwissenschaft. Stuttgart, UTB Verlag, 2011. Mary Snell-Hornby; Hans. G. Honig; Paul Kußmaul; Peter A. Smitt (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2006. Holger Siever: Überstzungswissenschaft (bachelor-wissen). Tübingen: Narr France Atempo, 2015. Umberto Eco: Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersezen. München: dtv Verlagsgesellschaft, 2009. Poslední úprava: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (14.09.2020)
|
|
||
Problémové okruhy 1. Organizační pokyny. 2 - 3. Překlad viděného vs. viděného a slyšeného. 4. - 5. Problematika zpětného překladu. 6 - 7. Teorie překladu 7. - 8. Pokus o umělecký překlad s aplikací ve VCJ Uzavření kurzu Poslední úprava: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (14.09.2020)
|