|
|
|
||
Seminář se zaměří na osvojování základních návyků a technik nutných pro překládání textů s němčiny do češtiny. Z oblasti teorie se zaměří na sémiotické perspektivy textu, na osvojování kategorií své/cizí/společné, tj. na aplikaci překladatelského úsloví "Tak přesně, jak je to možné - tak volně, jak je to možné."
Předmětem překladatelských cvičení se stanou texty z různých funkční stylových typů se zvláštním ohledem na studium filologie a učitelství. Poslední úprava: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (14.09.2020)
|
|
||
Cílem kurzu je seznámení se základními tituly vztahujícícmi se k translatologii a prohlubování překladatelské kompetence. Poslední úprava: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (14.09.2020)
|
|
||
75% procentní docházka, aktivní účast na cvičeních, vypracování úkolů na jednotlivá cvičení. Portfólio z kurzu: termín odevzdání: první týden v lednu 2021. Poslední úprava: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (14.09.2020)
|
|
||
LEVÝ, Jiří. (2013) Umění překladu. ČEŇKOVÁ, Iva. (2008) Úvod do teorie tlumočení. KOLLER, Werner. (2011) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. SIVIER Holger. (2015) Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung (bachelor-wissen). STOLZE Radegundis. (2011) Übersetzungstheorien: Eine Einführung (Narr Studienbücher). SMITT Peter A.; SCHNELL HORNBY Mary; HÖNIG, Hans G. (Hrsg.) (2006) Handbuch Translation / Handbuch Translation (Stauffenburg Handbücher).
Poslední úprava: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (14.09.2020)
|
|
||
1. Translatologie jako průsečík filologických a interkulturních zkoumání 2. Sémiotické kategorie své/cizí/společné 3. Umění překladu 4. Morfosyntax německého versus českého jazyka 5. Problematika slovníků a jazykových korpusů 6. Exkurz do problematiky tlumočení 7. Průběžná překladatelská cvičení (překlady krátkých textů / úryvků textů z tištěných i elektronických médií: texty prostě-sdělovací stylu; publicistického stylu, odborného styku, internetových blogů a krásné literatury). Poslední úprava: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (14.09.2020)
|