PředmětyPředměty(verze: 970)
Předmět, akademický rok 2011/2012
   Přihlásit přes CAS
Překladová cvičení - OB2306069
Anglický název: Translation exercises
Zajišťuje: Katedra francouzského jazyka a literatury (41-KFJL)
Fakulta: Pedagogická fakulta
Platnost: od 2011 do 2011
Semestr: letní
E-Kredity: 2
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/1, Z [HT]
Počet míst: neurčen / 50 (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Další informace: http://požadována 75 % prezence.
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
při zápisu přednost, je-li ve stud. plánu
Garant: PhDr. Renáta Listíková, Dr.
PhDr. Eva Müllerová, CSc.
Vyučující: PhDr. Kateřina Juřičková, Ph.D.
Kategorizace předmětu: Učitelství > Francouzština
Je prerekvizitou pro: OSOZ3F
Výsledky anket   Termíny zkoušek   Rozvrh   Nástěnka   
Soubory Komentář Kdo přidal
stáhnout Překladová cvičení.pages.pages Mgr. Milena Fučíková, Ph.D.
stáhnout Překladová cvičení.pdf Soubor "Překladová cvičení" Milena Fučíková - k vytištění Mgr. Milena Fučíková, Ph.D.
Anotace -
Cílem překladových cvičení je uvedení do základních překladatelských postupů, nahlédnutí do složitosti překladatelské práce.Jsou zařazena průpravná cvičení prohlubující gramatickou připravenost a nacvičována první reakce uchopení a uplatnění možného překladatelského postupu. Ve fázi přípravy na práci překladatele se pracuje zejména s psaným textem a pozvolna se zapojuje překlad mluveného projevu. K uplatnění teoretických předpokladů se využívá překlad z francouzštiny do češtiny, a v některých případech i z češtiny do francouzštiny. Je kladen důraz na pochopení kontextu a výběr vhodného jazykového prostředku k jeho vyjádření, přičemž se sleduje využití lexikálního modelu.
Poslední úprava: ESSEROVK (28.11.2012)
Literatura

Tionová A. a kol. Francouzština pro pokročilé. Praha, 1989

Radina,O. Francouzština a čeština ?systémové srovnání dvou jazyků. Praha, 1981

Vrbová, A. Stylistika pro překladatele. Praha, Karolinum, 1999

Levý,J. Umění překladu. Praha, 1983

Janovcová,E ? Hromečková,D Audiorální program pro simultánní tlumočení. Praha, 1982

Hrdlička, M. Literární překlad a komunikace. Praha, 2003

Poslední úprava: ESSEROVK (28.11.2012)
Požadavky ke zkoušce

Podmínky k zápočtu

 

80% prezence na seminářích

přeložený text písemně na každý seminář

písemný test z přeložených textů a cvičeních na seminářích v zápočtovém týdnu  - úspěšnost nejméně na 75%

 

TERMÍN ZÁPOČTU

- pondělí 14. 5. 2018  v 9:50 a v 10:45

Poslední úprava: Fučíková Milena, Mgr., Ph.D. (20.02.2018)
Sylabus

1. Transpozice slovního druhu ? jednoduchá, dvojnásobná.

2. Transpozice francouzského substantiva.

3. Transpozice adverbia.

4. Koncentrace. Diluce.

5. Etoffement ? dépouillement.

6. Modulace.

7. Větná synonymie.Větné transformace.

8. Stylistické krácení ? přísloví.

9. Transpozice ?věta předmětná-předmět

10. Metafora x neexistující prostředek v cílovém jazyce.

11. Situační ekvivalent.

12. Anteponovaná participiální vazba.

13. Vedlejší věta-infinitivní vazba-substantivum.

14. Stahování synonym a odstraňování redundancí.

Poslední úprava: ESSEROVK (28.11.2012)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK