Cílem kurzu je na základě teoretických znalostí a základních překladatelských zkušeností získaných v předmětu Úvod do
translatologie rozvíjet překladatelské a zčásti též tlumočnické dovednosti.
Obsahem kurzu je překládání z jazyka českého dojayzka německého. V překladových cvičeních budou zastoupeny texty různých funkčních stylů, pozornost bude věnována především textům z oblasti publicistiky (překlady z jazyka německého do jazyka českého). Pozornost bude soustředěna na jednotlivé problémy vztahující se k interkulturním aspektům a jazykovému stylu vytvořeného překladu.
Poslední úprava: Haupenthal Thomas Maria, Mgr., M.A. (06.02.2018)
Acquisition of basic theoretical knowledge and practical skills which are necessary for translators and interpreters, experimenting with various types of translations, improving language knowledge and skills through translations from the mother tongue into the foreign language (texts of various styles).
Poslední úprava: Haupenthal Thomas Maria, Mgr., M.A. (06.02.2018)
Ziel des Kurses soll es sein, die übersetzerischen Fertigkeiten bei der Übersetzung tschechischer Texte ins Deutsche zu verbessern.
Inhalt des Kurses: Übersetzung tschechischer Texte ins Deutsche. In den Übersetzungsübungen gehtes um verschiedener Funktionsebenen vor allem aus dem Bereich der Publizistik. Besondere Aufmerksamkeit finden hier einzelne Probleme wie interkultuerelle Aspekte und der sprachliche Stil der Übersetzung
Poslední úprava: Haupenthal Thomas Maria, Mgr., M.A. (06.02.2018)
Literatura
- ČEŇKOVÁ, I. Teorie a didaktika tlumočení. Praha. Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0. - DURBAN, CH. Překlady a jak na to. Praha: JTP - Jednota tlumočníků a překladatelů. 2002. ISBN 80-86261-17-4. - GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterda, Philadelphia: John Benjamin´s Publishing Company, 1995. ISBN 90-272-1605-3. - KAUTZ, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium Goethe - Institut, 2002. ISBN 3-89129-449-2. - KUFNEROVÁ, Z. et al. Překládání a čeština, Praha: BEDA, 1994. ISBN 80-85787-14-8. - LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Panorama, 1963. - MALÁ, J. Kontrastive stilistische Untersuchungen an Textsorten aus deutschen und tschechischen Zeitschriften. Brüner Beiträge ůzur Germanistik und Nordistik. Brno: Masarykova univerzita, 2002. ISBN 80-210-2936-6. - ŠABRŠULA, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2000. ISBN 80-7042-567-9. - Translatológia a jej súvislosti. Zborník katedry germanistiky Filologickej fakulty ůUMB, Banská Bystrica: Filologická fakulta Univerzity Mateja Bela, 2003. ISBN 80-8055-866-3. - HOLZ-MÄNTTÄRI, J. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinky: Suomalainen Tiedeakat, 1984.
Poslední úprava: Haupenthal Thomas Maria, Mgr., M.A. (06.02.2018)
Požadavky ke zkoušce
Požadavky Mgr. Haupenthala: pravidelná účast (chybět nanejvýš 2x)
Poslední úprava: Haupenthal Thomas Maria, Mgr., M.A. (06.02.2018)
Sylabus
Ziel des Kurses: Praktisches Uebersetzen aus dem Tschechischen ins Deutsche mit Hilfe publizistischer und literarischer Texte, Erweiterung des Wortschatzes zu einzelnen Fachgebieten
27.2. Zeitungslektuere: Uebersicht zu einzelnen Themen, Ueberschriften und Schlagzeilen
6.3. " : Inhaltliche Zusammenfassung und Uebersetzung von Artikeln: Politik
13.3 " : Inhaltliche Zusammenfassuing und Uebersetzung von Artikeln: Politik
20.3 dtto.: Wirtschaft
27.3 dtto: Wirtschaft
3.4. dtto: Kultur
10.4. dtto: Kultur
17.4. dtto: Schwarze Chronik
24.4. dtto: Sport
15.5 Uebersetzen und Uebersetzungstheorie
Poslední úprava: Haupenthal Thomas Maria, Mgr., M.A. (06.02.2018)