Překladatelský seminář - O02306061
|
|
|
||
Uvedení do překladu žurnalistických a literárních textů z francouzštiny do češtiny, seznámení se s technikou stylistické, funkční a významové analýzy textu, který má posluchač překládat. Praktické ukázky odlišných překladatelských řešení různých stylových rovin v obou jazycích i odlišnosti vyjádření různých gramatických a lexikálních jevů v češtině i ve francouzštině. Ustálená spojení a idiomy jako překladatelský problém.
Poslední úprava: NEMRAVO (13.04.2005)
|
|
||
Odborná literatura :
MOUNIN, G. Probl?mes théoriques de la traduction. Paris, Gallimard, 1963. LEVÝ, J. Umění překladu, Praha,1983 VILIKOVSKÝ, J. Preklad a výraz. Bratislava, SNKL, 1994. VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele, Ústav translatologie, Praha, Karolinum, 1999. KRIJTOVÁ, O. Pozvání k překladatelské praxi, Praha, Karolinum, 1996. HRDLIČKA, M. Literární překlad a komunikace. Praha : ISV nakladatelství, 2003. Poslední úprava: Kalfiřtová Eva, PhDr. (13.03.2007)
|
|
||
Požadavky k zápočtu :
Soustavná práce v semináři doložitelná v osobním "dossier" studenta a překlady v semináři zpracovaných textů v definitivní podobě. Jeden samostatný překlad zvoleného textu z francouzštiny do češtiny a z češtiny do francouzštiny. Poslední úprava: Kalfiřtová Eva, PhDr. (13.03.2007)
|
|
||
Teoretická část :
Co je překlad ; typy překladů ; rozdíly mezi překladem a tlumočením (simultánním a konsekutivním) ; stylistická, funkční a významová analýza textu určeného k překladu. Vzdělanostní a osobnostní předpoklady k překladatelské práci. Praktická část : Typologické odlišnosti gramatické stavby a charakteru lexika v češtině a ve francouzštině, ustálená spojení a idiomy, vlastní jména jako překladatelský problém. Ukázky překladatelských řešení různých žánrů a stylových rovin. Uvedení do problematiky překladu žurnalistických a literárních textů z francouzštiny do češtiny. Cvičný překlad z češtiny do francouzštiny. Poslední úprava: Kalfiřtová Eva, PhDr. (13.03.2007)
|