|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (26.02.2010)
Bulharsku. Předpokládá se podrobná znalost aktuálního dění a klíčových uměleckých děl z areálové literatury získaná v předcházejících předmětech navazujícího magisterského studia. Důraz bude kladen na specifické stylové, syntaktické a versologické rozdíly bulharštiny a češtiny, na rozdíly reálií. V rámci předmětu budou prezentováni čeští překladatelé a jejich oblíbené žánry, překladatelské úspěchy; výklad se zaměří i na kulturněhistorické předpoklady vzniku jednotlivých překladů. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (16.12.2012)
Zahraniční výměnní studenti mohou být v tomto předmětu klasifikováni dle stupnice ECTS. International Exchange students may gain an ECTS grade in this course. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (26.02.2010)
BASAT, E. - TODOROV, V.: Češki triptich. Obrazi na bălgarskata literatura v profil i anfas. Sofija, 1995. FILIPOVA, S.: Rečnik po stichoznanie. Sofija, 2004. HORÁLEK, K.: Základy slovanské metriky. Praha, 1977. LEVÝ, J.: České teorie překladu. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře, 1, 2. Praha 1996. VACHOUŠKOVÁ, A. - SOFROVÁ, H. - HRONKOVÁ, D.: Bulharská krásná literatura v českých překladech 1825 - 1980. Bibliografie. Praha, 1983. VILIKOVSKÝ, J.: Překlad jako tvorba. Praha, 2002. Další odborná literatura:GEORGIEV, N.: Bălgarska narodna pesen. Sofija, 1976. HRALA, M. (ed.): Kapitoly z dějin českého překladu. Praha, 2002. IVANČEV, Sv. - LJUBENOV, L. - KLASOV, G. - TRENEV, I.: Bălgarski rimen rečnik, Sofija, 1967. JANAKIEV, M.: Bălgarsko stichoznanie. Sofija, 1960. KUNČEVA, R.: Metrika, svoboden stich, sonet. Stichoznanie predi i sega. Sofija, 2000. KUNČEVA, R.: Stichăt kato văzmožnost za izbor. Sofija, 1988. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (26.02.2010)
1. Kulturně politické problémy překladatelů v období ?normalizace" vs. vodítka vydávání hodnotných překladů bulharské literatury. 2. K historii českého překladu: jak v 60. letech Sergej Machonin překládal Valeriho Petrova. 3. Moderní bulharská scénická tvorba (J. Radičkov, St. Stratiev). 4. Kontext vzniku českého překladu dramatu Plukovník Pták Ch. Bojčeva. 5. Překlad současné bulharské grotesky. Problém jazykové a kulturní nepřeložitelnosti. J. Radičkov. 6. Překlad moderně pojatého historického románu (V. Mutafčieva). 7. Rozbor novodobých překladů staré bulharské literatury (V. Bechyňová - Z. Hauptová). 8. Koncepty výběru a překladu v antologiích bulharské poezie (Jižní vítr, Mladá řeka, Antologie bulharské poezie 20. století). 9. Stručný přehled disidentské literatury (reportáže a drama G. Markova) a nejnovější vlny. existenciální poezie (B. Dimitrova, Boris Christov). 10. Bulharská próza a poezie vydávaná v bulharské edici Homo bohemicus (Sofie). 11. Současný experimentální román Teodory Dimovové. 12. Postmodernistická próza. Georgi Gospodinov. 13. Překladatelské potíže se současným historickým románem. Emil Andrejev.
|