Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad vybraných povídek Pauliny Flores
Název práce v češtině: Komentovaný překlad vybraných povídek Pauliny Flores
Název v anglickém jazyce: Annotated translation of Paulina Flores´s short srories
Klíčová slova: chilská spisovatelka|povídky|překlad|komentář
Klíčová slova anglicky: chilean writer|short stories|translation|commentary
Akademický rok vypsání: 2023/2024
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Anežka Charvátová
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 14.11.2023
Datum zadání: 20.11.2023
Schválení administrátorem: bylo schváleno
Datum potvrzení stud. oddělením: 21.11.2023
Odevzdaná/finalizovaná: ne
Zásady pro vypracování
Studentka přeloží a okomentuje vybrané povídky ze sbírky Qué vergüenza chilské autorky Pauliny Flores. Přihlédne ke zvláštnostem chilské španělštiny, zamyslí se nad genderově korektním jazykem. V úvodu komentáře nastíní kotext současné chilské prózy a ktátce představí autorčinu tvorbu. Další literaturu budeme zadávat v průběhu překladu.
Seznam odborné literatury
ARECO, Macarena. Cartografía de la novela chilena reciente: realismos, experimentalismos, hibridaciones y subgéneros. Santiago de Chile: Ceibo Ediciones, 2015.
BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.). Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria: 2006.
COSTAMAGNA, Alejandra.
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha: 2008.
DUBSKÝ, J. Capítulos de estilística funcional comparada. Praha: 1988.
DUBSKÝ, Josef. Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1993. 1/93, pp.s. 1-7.
FERNÁNDEZ, Nona: El Mapocho, 2014
FERNÁNDEZ, Nona. Fuenzalida. Santiago: Mondadori, 2012.
FLORES, Paulina: Isla Decepción 2021
HAUSENBLAS, Karel. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha: UK, 1971.
Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996)
CHALUPA, Jiří. Dějiny Argentiny, Uruguaye a Chile. Lidové noviny, 2012.
KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha: Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008.
KNITTLOVÁ Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univ. Palackého, 2003.
KRÁLOVÁ Jana. Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny. 2012.
KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.). Překládání a čeština, Jinočany: H+H, 1994.
LEVÝ Jiří. Umění překladu.
MACUROVÁ, Alena. Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura. Praha: FF UK 1995. pp. 246 – 249.
MERUANE, Lina.
NORD, CH. What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195–212.
PECHAR Jiří. Otázky literárního překladu. ČS Praha 1986.
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975
RABADÁN, R., FERNÁNDEZ NISTAL, P. La traducción inglés español: fundamentos, herramientas, apliaciones. León: Universidad de León, 2002.
Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976
TRABUCCO, Aliá.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK