Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad knihy Patti Smith. Helene Hegemann über Patti Smith, Christoph Schlingensief, Anarchie und Tradition (Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln, 2021)
Název práce v češtině: Komentovaný překlad knihy Patti Smith. Helene Hegemann über Patti Smith, Christoph Schlingensief, Anarchie und Tradition (Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln, 2021)
Název v anglickém jazyce: Annotated translation of the book Patti Smith. Helene Hegemann über Patti Smith, Christoph Schlingensief, Anarchie und Tradition (Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln, 2021)
Klíčová slova: Helene Hegemann|Patti Smith|Christof Schlingensief|anarchie|tradice|biografie|autobiografie|hudba|divadlo|umění|punk|alternativní scéna|populární kultura|překlad
Klíčová slova anglicky: Helene Hegemann|Patti Smith|Christof Schlingensief|anarchy|tradition|biography|autobiography|music|theatre|art|punk|alternative scene|pop culture|translation
Akademický rok vypsání: 2023/2024
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce:
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 15.11.2023
Datum zadání: 20.11.2023
Schválení administrátorem: bylo schváleno
Datum potvrzení stud. oddělením: 21.11.2023
Datum odevzdání elektronické podoby:17.05.2024
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem
Oponenti: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Cílem diplomové práce je vytvořit komentovaný překlad knihy Patti Smith. Helene Hegemann über Patti Smith, Christoph Schlingensief, Anarchie und Tradition (Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln, 2021). Překlad je ve druhé části diplomové práce doplněn komentářem v podobě analytické odborné studie. Okruhy, na které se autorka během psaní diplomové práce zaměří: zdůvodnění volby předlohy, údaje o předloze a její autorce a zasazení předlohy do kontextu původní literatury, charakteristika stylistických a obsahových rysů předlohy, překladatelské problémy a reflexe jejich řešení, volba překladatelské metody s ohledem na funkci překladu, překladatelské posuny.
Seznam odborné literatury
Primární literatura
HEGEMANN, Helene. Helene Hegemann über Patti Smith, Christoph Schlingensief, Anarchie und Tradition. Köln: Verlag Kiepenheuer & Witsch, 2021. ISBN 978-3-462-32080-0.
Sekundární literatura
ČECHOVÁ, Marie, Marie KRČMOVÁ a Eva MINÁŘOVÁ, 2008. Současná stylistika. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny. ISBN 978-80-7106-961-4.
ČECHOVÁ, Marie. Současná česká stylistika. Jazykověda (Institut sociálních vztahů). Praha: ISV, 2003. ISBN 80-86642-00-3.
GROMOVÁ, Edita, 2009. Úvod do translatológie. [1. vyd.]. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa. ISBN 978-80-8094-627-2.
HELBIG, Gerhard a BUSCHA, Joachim. Deutsche Grammatik: ein Handbuch für den Ausländerunterricht. 17. Aufl. Leipzig: Langenscheidt, 1996. ISBN 3-324-00118-8.
JAKOBSON, Roman, 1995. Poetická funkce. Jinočany: Nakladatelství H & H. ISBN 80- 85787-83-0.
KNITTLOVÁ, Dagmar, 1995. Teorie překladu. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého. ISBN 80-7067-459-8.
KNITTLOVÁ, Dagmar, 2000. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého. ISBN 80-244-0143-6.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ, 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. ISBN 978-80- 244-2428-6.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 2nd Edition. London & New York: Routledge, 2008. ISBN 0-203-86973-7.
NORD, Christiane, 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam-New York: Rodopi, 2nd. revised edition.
POPOVIČ, Anton, 1975. Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2., preprac. a rozšír. vyd. Bratislava: Tatran. Okno.
REIß, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. 3. Auflage. München: Max Hueber Verlag, 1986. ISBN 3-19-006717-1.
ŠTÍCHA, František. Česko-německá srovnávací gramatika. Lingvistika (Academia). Praha: Academia, 2015. ISBN 978-80-200-2378-0.
ZEHNALOVÁ, Jitka a kol. Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. 1. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2015. ISBN 978-80-244-4795-7.
Slovníky, korpusy, příručky
Český národní korpus – InterCorp verze 9. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha [online]. Dostupné z: https://www.korpus.cz
Duden Deutsches Universalwörterbuch. 7., überarbeitete und erw. Aufl. Mannheim: Dudenverlag, 2011. ISBN 978-3-411-05507-4.
Duden: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 3., überarbeitete und aktualisierte Aufl. Duden in zwölf Bänden. Mannheim: Dudenverlag, 2008. ISBN 978-3-411-04113-8.
Internetová jazyková příručka ÚJČ AV ČR [online]. © 2008-2019. Dostupné z: http://prirucka.ujc.cas.cz
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 3. vyd. V Brně: Lingea, 2014. ISBN 978-80-87819-52-4.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK