Pierre de Ronsard v překladatelském světě Vladimíra Holana
Pierre de Ronsard through the eyes of Vladimír Holan
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/110866Identifikátory
SIS: 208086
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Pohorský, Aleš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Francouzská filologie
Katedra / ústav / klinika
Ústav románských studií
Datum obhajoby
10. 9. 2019
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Pierre de Ronsard|Vladimír Holan|poezie|literární překlad|renesanceKlíčová slova (anglicky)
Pierre de Ronsard|Vladimír Holan|poetry|literary translation|RenaissancePráce se zabývá renesančním básníkem Pierrem de Ronsard v překladatelském pojetí Vladimíra Holana. První část je věnována tomuto francouzskému básníkovi, zaměřuje se především na jeho život a básnickou vizi. Druhá část se zabývá postavením Ronsarda na české literární půdě, tj. kdy a za jakých okolností vznikaly první české ronsardovské studie a překlady. Ve třetí části se práce zaměřuje na osobnost a básnickou vizi Vladimíra Holana, přičemž si klade za cíl zjistit, co bylo Holanovým impulsem k překládání Ronsardových veršů. Poslední, čtvrtá část analyzuje Holanovy překlady v porovnání s původní ronsardovskou verzí, zabývá se sonety, madrigaly a ódami a posuzuje, do jaké míry zůstala v překladech zachována formální a sémantická rovina básně. Klíčová slova Pierre de Ronsard, Vladimír Holan, francouzská poesie, literární překlad, renesance, symbolismus
The bachelor thesis deals with the topic of translations of Pierre de Ronsard by Vladimír Holan. The part one is dedicated to this French poet and concentrates mainly on his life and poetic vision. The part two focuses on Ronsard's position in Czech literature and it elucidates when and at what circumstances the first studies on Ronsard and translations of his poetry have come. The part three focuses on the personality and poetic vision of Vladimír Holan and its objective is to find out what was Holan's impulse to translate Ronsard's poetry. The final and fourth part analyses Holan's translations in comparison with the original texts. It concentrates on sonnets, madrigals and odes and assesses to what extent the formal and semantic elements of the poems have been preserved. Key words Pierre de Ronsard, Vladimír Holan, French poetry, literary translation, Renaissance, Symbolism