Reference patterns of "this" and corresponding Czech equivalents
Rúzné druhy reference zájmena "this" a odpovídající české ekvivalnty
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/105220Identifikátory
SIS: 187540
Kolekce
- Kvalifikační práce [22844]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šaldová, Pavlína
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglický jazyk
Katedra / ústav / klinika
Ústav anglického jazyka a didaktiky
Datum obhajoby
31. 1. 2019
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
ukazovací zájmeno this|distribuce typů reference|exofora|deixe|endofora|nonforická reference|české překladové ekvivalentyKlíčová slova (anglicky)
demonstrative pronoun this|reference distribution|exophora|deixis|endophora|non-phoric reference|Czech translation equivalentsTato diplomová práce v první řadě zkoumá distribuci různých typů reference anglického ukazovacího zájmena this. Reference se dělí na exoforickou (personální, prostorová, časová, diskurzní, sociální, empatická a emotivní), endoforickou (anafora a katafora) a nonforickou (představovací a poznávací). V druhé řadě tato práce zkoumá, jakým způsobem se do českého jazyka překládají jednotlivé výskyty zájmena this s různými referencemi. Zkoumaný vzorek byl sestaven z 219 výskytů zájmena this v těchto třech britských hrách: Správce (1960) od Harolda Pintera, Veřejné oko (1962) od Petera Shaffera a Pravý inspektor Hound (1968) od Toma Stopparda. České překlady těchto her posloužily jako zdroj pro druhou část výzkumu. Analýza her prokázala, že nejčastějším typem reference zájmena this je exoforická deiktická reference, přesněji řečeno její podtyp prostorová deixe. Výsledkem překladové analýzy je zjištění, že zájmeno this je nejčastěji překládáno pomocí českého ukazovacího zájmena ten. Klíčová slova: ukazovací zájmeno this, distribuce typů reference, exofora, deixe, endofora, nonforická reference, české překladové ekvivalenty
This MA thesis is first of all concerned with the distribution of different types of reference of the English demonstrative pronoun this. Reference can be divided into exophoric (personal, spatial, temporal, discourse, social, empathetic, and emotional deixis), endophoric (anaphora and cataphora), and non-phoric reference (introductory and recognitional). The second aim of this thesis is to study the way by which the individual occurrences of the pronoun this with different reference are translated into the Czech language. The sample that was studied consisted of 219 occurrences of this collected from three British plays: The Caretaker (1960) by Harold Pinter, The Public Eye (1962) by Peter Shaffer, and The Real Inspector Hound (1968) by Tom Stoppard. The Czech translations of these plays were used for the second part of the research. The analysis of the plays showed that the most frequent type of reference of this is exophoric deictic reference, more precisely its subtype spatial deixis. The outcome of the translational analysis was the finding that this is most frequently translated by the Czech demonstrative pronoun ten. Keywords: demonstrative pronoun this, reference distribution, exophora, deixis, endophora, non-phoric reference, Czech translation equivalents
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Unmarked personal reference forms in academic texts
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOVaculíková, Juliana-Magdalena (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2017)Datum obhajoby: 20. 6. 2017The present study is concerned with pronominal forms of common-gender reference in the English language. Due to the lack of an epicene third person singular pronoun in English, there is no one both grammatically and ... -
Uplatnění generického maskulina v českém textu
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOSmithová, Simona (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2011)Datum obhajoby: 19. 9. 2011Cílem magisterské diplomové práce "Uplatnění generického maskulina v českém textu" je poukázat k některým aspektům českého generického maskulina a konceptu genderové korektnosti. Teoretická část shrnuje historické pozadí ... -
Explicit and implicit means of reference to the general human agent in English and Czech
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOMachová, Kateřina (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2013)Datum obhajoby: 27. 5. 2013Předmětem této diplomové práce je zkoumání a srovnávání explicitních a implicitních prostředků odkazování na všeobecného lidského konatele v angličtině a češtině. V obou jazycích existují jak explicitní, tak implicitní ...