Studijní programy
Tlumočnictví se specializací Tlumočnictví: čeština – ruština
Studijní program:
Tlumočnictví
Kód SP:
Forma studia:
prezenční
Typ studia:
navazující magisterské
Standardní doba studia v letech:
2
Jazyk výuky:
čeština
Titul:
Mgr.
Titul:
Ne
Rozšiřující údaje
Název SP v angličtině:
Interpreting Studies
Název SP v latině:
Studia et artes interpretatoriae
Profil SP:
akademicky zaměřený
Charakteristika SP
Prezenční navazující dvouoborový magisterský studijní program TLUMOČNICTVÍ specializace čeština – angličtina, čeština-francouzština, čeština – němčina, čeština – ruština a čeština – španělština zahrnuje jak teoretické poznatky z oboru, tak zvládnutí jejich aplikace a rozvinutí schopnosti k samostatné odborné a tvůrčí činnosti. Z povahy studia vyplývá kombinovatelnost se všemi programy, které to umožňují. Navazuje zejména na bakalářské studium Angličtina/ Francouzština/ Němčina/ Ruština/ Španělština pro mezikulturní komunikaci, nicméně je otevřeno i absolventům příbuzných oborů, nejenom filologického zaměření, kteří úspěšně složí písemnou i ústní část přijímacích zkoušek. V navazujícím magisterském studiu TLUMOČNICTVÍ jsou uplatňovány vysoké standardy kvality, vyplývající z členství Ústavu translatologie v Konsorciu evropských univerzit EMCI (European Masters in Conference Interpreting). Obor zahrnuje vyváženou skladbu předmětů, jež umožňují studentům získat širší vzdělanostní základ a jež disciplínu tlumočnictví formují a vyhraňují v souladu s modifikovanými požadavky v oblasti tlumočnické činnosti u nás i v zahraničí. Studium počítá s profesně diferencovaným zaměřením studentů na určité linie tlumočnické práce. Kromě klasického konferenčního tlumočení připravuje studenty také na tlumočení komunitní, resp. bilaterální tlumočení v sociální sféře a na zvládnutí nejnovějších technologií a interaktivních výukových metod (tlumočené videokonference, virtuální výukové aplikace a RSI platformy pro simultánní tlumočení online, využití CAI a elektronické databáze audio/video tzv. pedagogických nahrávek pro nácvik simultánního a konsekutivního tlumočení). Vedle zvládnutí tlumočnické profese jsou zdůrazněny rovněž mezinárodní souvislosti oboru a schopnost absolventů magisterského studia uplatnit se nejen na domácím a zahraničním pracovním trhu, ale i v mezinárodních tlumočnických týmech a při spolupráci s neziskovými a nevládními organizacemi. Koncepce studia klade důraz i na odbornou práci studentů – kromě vlastní aktivity ve výuce jde zejména o odbornou tlumočnickou praxi v domácích i v zahraničních institucích, ve strukturách Evropské unie a také v rámci programu ERASMUS+. Výsledky své práce dále studenti prezentují odborné veřejnosti na Jeronýmových dnech, pořádaných Jednotou tlumočníků a překladatelů a na odborných konferencích na partnerských univerzitách. Absolventi navazujícího magisterského studijního programu TLUMOČNICTVÍ mohou rovněž dále pokračovat v doktorském studiu translatologie, případně oborů příbuzných na FF UK i dalších fakultách v ČR i v zahraničí.
Rozšiřující údaje
Profil absolventa pro veřejnost:
Absolvent je schopen odvádět výkon odpovídající mezinárodním standardům konferenčního tlumočníka (znalost cizího jazyka: čeština/ angličtina/ francouzština/ němčina/ ruština/ španělština na úrovni C2 Evropského referenčního rámce, oboustranné konsekutivní tlumočení, simultánní tlumočení i tlumočení z listu v jakémkoli oboru lidské činnosti). Je adaptabilní na požadavky praxe i dalšího vzdělávání.
Absolvent je připraven uplatnit se jako tlumočník na českém i mezinárodním trhu formou (a) svobodného povolání (externí práce) pro překladatelské a/nebo tlumočnické agentury, mezinárodní organizace a evropské instituce, neziskové, charitativní a nevládní organizace, (b) interní činnosti pro národní, mezinárodní a evropské podniky, organizace a struktury, (c) samostatné organizačně-řídící činnosti (vlastní agentura). Po zapracování se může uplatnit i v jiných oborech činnosti (redakční či organizačně-řídící práce v masmédiích, management v mezinárodních a nadnárodních podnicích a nevládních organizacích, diplomacie, státní správa, akademická sféra a instituce CŽV.
Absolvent je připraven uplatnit se jako tlumočník na českém i mezinárodním trhu formou (a) svobodného povolání (externí práce) pro překladatelské a/nebo tlumočnické agentury, mezinárodní organizace a evropské instituce, neziskové, charitativní a nevládní organizace, (b) interní činnosti pro národní, mezinárodní a evropské podniky, organizace a struktury, (c) samostatné organizačně-řídící činnosti (vlastní agentura). Po zapracování se může uplatnit i v jiných oborech činnosti (redakční či organizačně-řídící práce v masmédiích, management v mezinárodních a nadnárodních podnicích a nevládních organizacích, diplomacie, státní správa, akademická sféra a instituce CŽV.
Související akreditace
Nenalezeny žádné související akreditace
Zajištění výuky
Fakulta:
- Filozofická fakulta (FF) https://www.ff.cuni.cz
Spolupracující instituce:
Ne
Rozšiřující údaje
Typ meziuniverzitního diplomu se zahraniční VŠ:
Ne
Dislokované pracoviště:
Ne
Zařazení
Oblast vzdělávání:
- Filologie
Členění SP
Specializace:
- Tlumočnictví: čeština – angličtina
- Tlumočnictví: čeština – francouzština
- Tlumočnictví: čeština – němčina
- Tlumočnictví: čeština – ruština
- Tlumočnictví: čeština – španělština
Sdružené studium:
Ano
Rozšiřující údaje
Názvy specializací v angličtině:
- Interpreting: Czech – English
- Interpreting: Czech – French
- Interpreting: Czech – German
- Interpreting: Czech – Russian
- Interpreting: Czech – Spanish
Názvy specializací v latině:
- Linguarum interpretatio: lingua Bohemica – lingua Anglica
- Linguarum interpretatio: lingua Bohemica – lingua Francogallica
- Linguarum interpretatio: lingua Bohemica – lingua Germanica
- Linguarum interpretatio: lingua Bohemica – lingua Russica
- Linguarum interpretatio: lingua Bohemica – lingua Hispanica
Údaje pro osoby se speciálními potřebami
Kontaktní osoba pro osoby se zdravotním postižením:
PhDr. David Čáp, Ph.D.
Webová stránka pro osoby se zdravotním postižením:
Další informace ohledně studia osob se zdravotním postižením:
Personální zabezpečení
Garant SP:
- doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Studijní plány
Plány dle akreditace:
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: přidružený studijní plán (minor) se specializací Tlumočnictví: čeština – ruština
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: se specializací Tlumočnictví: čeština – francouzština (pro kombinaci)
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: se specializací Tlumočnictví: čeština – španělština (pro kombinaci)
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: hlavní studijní plán (maior) se specializací Tlumočnictví: čeština – španělština
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: přidružený studijní plán (minor) se specializací Tlumočnictví: čeština – francouzština
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: hlavní studijní plán (maior) se specializací Tlumočnictví: čeština – francouzština
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: přidružený studijní plán (minor) se specializací Tlumočnictví: čeština – němčina
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: hlavní studijní plán (maior) se specializací Tlumočnictví: čeština – němčina
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: přidružený studijní plán (minor) se specializací Tlumočnictví: čeština – angličtina
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: hlavní studijní plán (maior) se specializací Tlumočnictví: čeština – angličtina
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: hlavní studijní plán (maior) se specializací Tlumočnictví: čeština – ruština
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: se specializací Tlumočnictví: čeština – ruština (pro kombinaci)
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: přidružený studijní plán (minor) se specializací Tlumočnictví: čeština – španělština
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: se specializací Tlumočnictví: čeština – angličtina (pro kombinaci)
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: se specializací Tlumočnictví: čeština – němčina (pro kombinaci)
Výuka
Podmínky přijímacího řízení:
Studijní program (obor) je otevřen pro uchazeče na akademický rok
2026/2027:
- Filozofická fakulta - Podmínky přijímacího řízení
Podmínky přijímacího řízení v akademickém roce
2025/2026:
- Filozofická fakulta - Podmínky přijímacího řízení
Možno studovat v kombinaci - Maior
| Fakulta | Název studijního programu | Minor | Jazyk výuky | Podmínky PŘ |
|---|---|---|---|---|
| Filozofická fakulta | Tlumočnictví se specializací Tlumočnictví: čeština – ruština a Tlumočnictví: čeština – angličtina | N0231A090069 | čeština | |
| Filozofická fakulta | Tlumočnictví se specializací Tlumočnictví: čeština – ruština a Tlumočnictví: čeština – angličtina | N0231A090069 | čeština |
Možno studovat v kombinaci - Minor
| Fakulta | Název studijního programu | Maior | Jazyk výuky | Podmínky PŘ |
|---|---|---|---|---|
| Filozofická fakulta | Tlumočnictví se specializací Tlumočnictví: čeština – angličtina a Tlumočnictví: čeština – ruština | N0231A090069 | čeština | |
| Filozofická fakulta | Překladatelství se specializací Překladatelství: čeština – ruština se sdruženým studiem Tlumočnictví se specializací Tlumočnictví: čeština – ruština | N0231A090070 | čeština | |
| Filozofická fakulta | Tlumočnictví se specializací Tlumočnictví: čeština – němčina a Tlumočnictví: čeština – ruština | N0231A090069 | čeština | |
| Filozofická fakulta | Tlumočnictví se specializací Tlumočnictví: čeština – angličtina a Tlumočnictví: čeština – ruština | N0231A090069 | čeština | |
| Filozofická fakulta | Překladatelství se specializací Překladatelství: čeština – ruština se sdruženým studiem Tlumočnictví se specializací Tlumočnictví: čeština – ruština | N0231A090070 | čeština | |
| Filozofická fakulta | Tlumočnictví se specializací Tlumočnictví: čeština – němčina a Tlumočnictví: čeština – ruština | N0231A090069 | čeština |