Studijní programy
Překladatelství se specializací Překladatelství: čeština – francouzština
Studijní program:
Překladatelství
Kód SP:
Forma studia:
prezenční
Typ studia:
navazující magisterské
Standardní doba studia v letech:
2
Jazyk výuky:
čeština
Titul:
Mgr.
Titul:
Ano - PhDr.
Rozšiřující údaje
Název SP v angličtině:
Translation Studies
Název SP v latině:
Studia et artes translatologicae
Profil SP:
akademicky zaměřený
Charakteristika SP
Charakteristika studijního programu: PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – ANGLIČTINA) pro veřejnost – český jazyk
Prezenční navazující dvouoborové studium PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – ANGLIČTINA) zahrnuje jak teoretické poznatky z oboru, tak zvládnutí jejich aplikace a rozvinutí schopností k samostatné odborné a tvůrčí činnosti. Z povahy studia vyplývá možnost kombinovatelnosti se všemi programy, které to umožňují. Program navazuje zejména na bakalářské studium Angličtiny pro mezikulturní komunikaci, je však otevřen i absolventům příbuzných oborů, zejména filologického zaměření.
V navazujícím magisterském studiu PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – ANGLIČTINA) se projevuje členství Ústavu translatologie v mezinárodní síti EMT (European Master´s in Translation). Vedle zvládnutí překladatelské profese jsou zdůrazněny rovněž mezinárodní souvislosti oboru a schopnost absolventů magisterského studia uplatnit se nejen na domácím a zahraničním pracovním trhu, ale rovněž v mezinárodních překladatelských týmech.
Koncepce studia proto klade důraz na odbornou práci studentů – vedle vlastní aktivity ve výuce jde zejména o odbornou praxi v domácích a v rámci programu ERASMUS+ i v zahraničních institucích. Výsledky své práce studenti prezentují odborné veřejnosti na každoroční akci Jeronýmovy dny, pořádané Jednotou tlumočníků a překladatelů, a v překladatelských soutěžích (např. Soutěž Jiřího Levého), dále pak i formou projektových seminářů zaměřených na literární i neliterární překlad ve spolupráci s příslušným nakladatelstvím.
Absolventi navazujícího magisterského studijního programu PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – ANGLIČTINA) mohou dále pokračovat v doktorském studiu translatologie, případně příbuzných oborů na FF UK i dalších fakultách v ČR i v zahraničí.
Charakteristika studijního programu: PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – FRANCOUZŠTINA) pro veřejnost – český jazyk
Prezenční navazující dvouoborové studium PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – FRANCOUZŠTINA) zahrnuje jak teoretické poznatky z oboru, tak zvládnutí jejich aplikace a rozvinutí schopností k samostatné odborné a tvůrčí činnosti. Z povahy studia vyplývá možnost kombinovatelnosti se všemi programy, které to umožňují. Program navazuje zejména na bakalářské studium Francouzštiny pro mezikulturní komunikaci, je však otevřen i absolventům příbuzných oborů, zejména filologického zaměření.
V navazujícím magisterském studiu PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – FRANCOUZŠTINA) se projevuje členství Ústavu translatologie v mezinárodní síti EMT (European Master´s in Translation). Vedle zvládnutí překladatelské profese jsou zdůrazněny rovněž mezinárodní souvislosti oboru a schopnost absolventů magisterského studia uplatnit se nejen na domácím a zahraničním pracovním trhu, ale rovněž v mezinárodních překladatelských týmech.
Koncepce studia proto klade důraz na odbornou práci studentů – vedle vlastní aktivity ve výuce jde zejména o odbornou praxi v domácích a v rámci programu ERASMUS+ i v zahraničních institucích. Výsledky své práce studenti prezentují odborné veřejnosti na každoroční akci Jeronýmovy dny, pořádané Jednotou tlumočníků a překladatelů, účastní se aktivit Francouzského institutu, soutěže Prix Gallica, překladatelských soutěží (např. Soutěž Jiřího Levého), a dále projektových seminářů zaměřených na literární i neliterární překlad ve spolupráci s příslušným nakladatelstvím.
Absolventi navazujícího magisterského studijního programu PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – FRANCOUZŠTINA) mohou dále pokračovat v doktorském studiu translatologie, případně příbuzných oborů na FF UK i dalších fakultách v ČR i v zahraničí.
Charakteristika studijního programu: PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – NĚMČINA) pro veřejnost – český jazyk
Prezenční navazující dvouoborové studium PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – NĚMČINA) zahrnuje jak teoretické poznatky z oboru, tak zvládnutí jejich aplikace a rozvinutí schopností k samostatné odborné a tvůrčí činnosti. Z povahy studia vyplývá možnost kombinovatelnosti se všemi programy, které to umožňují. Program navazuje zejména na bakalářské studium Němčiny pro mezikulturní komunikaci, je však otevřen i absolventům příbuzných oborů, zejména filologického zaměření.
V navazujícím magisterském studiu PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – NĚMČINA) se projevuje členství Ústavu translatologie v mezinárodní síti EMT (European Master´s in Translation). Vedle zvládnutí překladatelské profese jsou zdůrazněny rovněž mezinárodní souvislosti oboru a schopnost absolventů magisterského studia uplatnit se nejen na domácím a zahraničním pracovním trhu, ale rovněž v mezinárodních překladatelských týmech.
Koncepce studia proto klade důraz na odbornou práci studentů – vedle vlastní aktivity ve výuce jde zejména o odbornou praxi v domácích a v rámci programu ERASMUS+ i v zahraničních institucích. Výsledky své práce studenti prezentují odborné veřejnosti na každoroční akci Jeronýmovy dny, pořádané Jednotou tlumočníků a překladatelů, účastní se aktivit Goethe-Institutu, překladatelských soutěží (např. Soutěž Jiřího Levého), a dále projektových seminářů zaměřených na literární i neliterární překlad ve spolupráci s příslušným nakladatelstvím.
Absolventi navazujícího magisterského studijního programu PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – NĚMČINA) mohou dále pokračovat v doktorském studiu translatologie, případně příbuzných oborů na FF UK i dalších fakultách v ČR i v zahraničí.
Charakteristika studijního programu: PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – RUŠTINA) pro veřejnost – český jazyk
Prezenční navazující dvouoborové studium PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – RUŠTINA) zahrnuje jak teoretické poznatky z oboru, tak zvládnutí jejich aplikace a rozvinutí schopností k samostatné odborné a tvůrčí činnosti. Z povahy studia vyplývá možnost kombinovatelnosti se všemi programy, které to umožňují. Program navazuje zejména na bakalářské studium Ruštiny pro mezikulturní komunikaci, je však otevřen i absolventům příbuzných oborů, zejména filologického zaměření.
V navazujícím magisterském studiu PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – RUŠTINA) se projevuje členství Ústavu translatologie v mezinárodní síti EMT (European Master´s in Translation). Vedle zvládnutí překladatelské profese jsou zdůrazněny rovněž mezinárodní souvislosti oboru a schopnost absolventů magisterského studia uplatnit se nejen na domácím a zahraničním pracovním trhu, ale rovněž v mezinárodních překladatelských týmech.
Koncepce studia proto klade důraz na odbornou práci studentů – vedle vlastní aktivity ve výuce jde zejména o odbornou praxi v domácích a v rámci programu ERASMUS+ i v zahraničních institucích. Výsledky své práce studenti prezentují odborné veřejnosti na každoroční akci Jeronýmovy dny, pořádané Jednotou tlumočníků a překladatelů, a v překladatelských soutěžích (např. Soutěž Jiřího Levého), dále pak i formou projektových seminářů zaměřených na literární i neliterární překlad ve spolupráci s příslušným nakladatelstvím.
Absolventi navazujícího magisterského studijního oboru PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – RUŠTINA) mohou dále pokračovat v doktorském studiu translatologie, případně příbuzných oborů na FF UK i dalších fakultách v ČR i v zahraničí.
Charakteristika studijního programu: PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – ŠPANĚLŠTINA) pro veřejnost – český jazyk
Prezenční navazující dvouoborové studium PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – ŠPANĚLŠTINA) zahrnuje jak teoretické poznatky z oboru, tak zvládnutí jejích aplikace a rozvinutí schopností k samostatné odborné a tvůrčí činnosti. Z povahy studia vyplývá možnost kombinovatelnosti se všemi programy, které to umožňují. Program navazuje zejména na bakalářské studium Španělštiny pro mezikulturní komunikaci, je však otevřen i absolventům příbuzných oborů, zejména filologického zaměření.
V navazujícím magisterském studiu PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – ŠPANĚLŠTINA) se projevuje členství Ústavu translatologie v mezinárodní síti EMT (European Master´s in Translation). Vedle zvládnutí překladatelské profese jsou zdůrazněny rovněž mezinárodní souvislosti oboru a schopnost absolventů magisterského studia uplatnit se nejen na domácím a zahraničním pracovním trhu, ale rovněž v mezinárodních překladatelských týmech.
Koncepce studia proto klade důraz na odbornou práci studentů – vedle vlastní aktivity ve výuce jde zejména o odbornou praxi v domácích a v rámci programu ERASMUS+ i v zahraničních institucích. Výsledky své práce studenti prezentují odborné veřejnosti na každoroční akci Jeronýmovy dny, pořádané Jednotou tlumočníků a překladatelů, účastní se aktivit Instituto Cervantes, soutěže Premio Iberoamericano, překladatelských soutěží (např. Soutěž Jiřího Levého), a dále projektových seminářů zaměřených na literární i neliterární překlad ve spolupráci s příslušným nakladatelstvím.
Absolventi navazujícího magisterského studijního programu PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – ŠPANĚLŠTINA) mohou dále pokračovat v doktorském studiu translatologie, případně příbuzných oborů na FF UK i dalších fakultách v ČR i v zahraničí.
Prezenční navazující dvouoborové studium PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – ANGLIČTINA) zahrnuje jak teoretické poznatky z oboru, tak zvládnutí jejich aplikace a rozvinutí schopností k samostatné odborné a tvůrčí činnosti. Z povahy studia vyplývá možnost kombinovatelnosti se všemi programy, které to umožňují. Program navazuje zejména na bakalářské studium Angličtiny pro mezikulturní komunikaci, je však otevřen i absolventům příbuzných oborů, zejména filologického zaměření.
V navazujícím magisterském studiu PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – ANGLIČTINA) se projevuje členství Ústavu translatologie v mezinárodní síti EMT (European Master´s in Translation). Vedle zvládnutí překladatelské profese jsou zdůrazněny rovněž mezinárodní souvislosti oboru a schopnost absolventů magisterského studia uplatnit se nejen na domácím a zahraničním pracovním trhu, ale rovněž v mezinárodních překladatelských týmech.
Koncepce studia proto klade důraz na odbornou práci studentů – vedle vlastní aktivity ve výuce jde zejména o odbornou praxi v domácích a v rámci programu ERASMUS+ i v zahraničních institucích. Výsledky své práce studenti prezentují odborné veřejnosti na každoroční akci Jeronýmovy dny, pořádané Jednotou tlumočníků a překladatelů, a v překladatelských soutěžích (např. Soutěž Jiřího Levého), dále pak i formou projektových seminářů zaměřených na literární i neliterární překlad ve spolupráci s příslušným nakladatelstvím.
Absolventi navazujícího magisterského studijního programu PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – ANGLIČTINA) mohou dále pokračovat v doktorském studiu translatologie, případně příbuzných oborů na FF UK i dalších fakultách v ČR i v zahraničí.
Charakteristika studijního programu: PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – FRANCOUZŠTINA) pro veřejnost – český jazyk
Prezenční navazující dvouoborové studium PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – FRANCOUZŠTINA) zahrnuje jak teoretické poznatky z oboru, tak zvládnutí jejich aplikace a rozvinutí schopností k samostatné odborné a tvůrčí činnosti. Z povahy studia vyplývá možnost kombinovatelnosti se všemi programy, které to umožňují. Program navazuje zejména na bakalářské studium Francouzštiny pro mezikulturní komunikaci, je však otevřen i absolventům příbuzných oborů, zejména filologického zaměření.
V navazujícím magisterském studiu PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – FRANCOUZŠTINA) se projevuje členství Ústavu translatologie v mezinárodní síti EMT (European Master´s in Translation). Vedle zvládnutí překladatelské profese jsou zdůrazněny rovněž mezinárodní souvislosti oboru a schopnost absolventů magisterského studia uplatnit se nejen na domácím a zahraničním pracovním trhu, ale rovněž v mezinárodních překladatelských týmech.
Koncepce studia proto klade důraz na odbornou práci studentů – vedle vlastní aktivity ve výuce jde zejména o odbornou praxi v domácích a v rámci programu ERASMUS+ i v zahraničních institucích. Výsledky své práce studenti prezentují odborné veřejnosti na každoroční akci Jeronýmovy dny, pořádané Jednotou tlumočníků a překladatelů, účastní se aktivit Francouzského institutu, soutěže Prix Gallica, překladatelských soutěží (např. Soutěž Jiřího Levého), a dále projektových seminářů zaměřených na literární i neliterární překlad ve spolupráci s příslušným nakladatelstvím.
Absolventi navazujícího magisterského studijního programu PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – FRANCOUZŠTINA) mohou dále pokračovat v doktorském studiu translatologie, případně příbuzných oborů na FF UK i dalších fakultách v ČR i v zahraničí.
Charakteristika studijního programu: PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – NĚMČINA) pro veřejnost – český jazyk
Prezenční navazující dvouoborové studium PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – NĚMČINA) zahrnuje jak teoretické poznatky z oboru, tak zvládnutí jejich aplikace a rozvinutí schopností k samostatné odborné a tvůrčí činnosti. Z povahy studia vyplývá možnost kombinovatelnosti se všemi programy, které to umožňují. Program navazuje zejména na bakalářské studium Němčiny pro mezikulturní komunikaci, je však otevřen i absolventům příbuzných oborů, zejména filologického zaměření.
V navazujícím magisterském studiu PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – NĚMČINA) se projevuje členství Ústavu translatologie v mezinárodní síti EMT (European Master´s in Translation). Vedle zvládnutí překladatelské profese jsou zdůrazněny rovněž mezinárodní souvislosti oboru a schopnost absolventů magisterského studia uplatnit se nejen na domácím a zahraničním pracovním trhu, ale rovněž v mezinárodních překladatelských týmech.
Koncepce studia proto klade důraz na odbornou práci studentů – vedle vlastní aktivity ve výuce jde zejména o odbornou praxi v domácích a v rámci programu ERASMUS+ i v zahraničních institucích. Výsledky své práce studenti prezentují odborné veřejnosti na každoroční akci Jeronýmovy dny, pořádané Jednotou tlumočníků a překladatelů, účastní se aktivit Goethe-Institutu, překladatelských soutěží (např. Soutěž Jiřího Levého), a dále projektových seminářů zaměřených na literární i neliterární překlad ve spolupráci s příslušným nakladatelstvím.
Absolventi navazujícího magisterského studijního programu PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – NĚMČINA) mohou dále pokračovat v doktorském studiu translatologie, případně příbuzných oborů na FF UK i dalších fakultách v ČR i v zahraničí.
Charakteristika studijního programu: PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – RUŠTINA) pro veřejnost – český jazyk
Prezenční navazující dvouoborové studium PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – RUŠTINA) zahrnuje jak teoretické poznatky z oboru, tak zvládnutí jejich aplikace a rozvinutí schopností k samostatné odborné a tvůrčí činnosti. Z povahy studia vyplývá možnost kombinovatelnosti se všemi programy, které to umožňují. Program navazuje zejména na bakalářské studium Ruštiny pro mezikulturní komunikaci, je však otevřen i absolventům příbuzných oborů, zejména filologického zaměření.
V navazujícím magisterském studiu PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – RUŠTINA) se projevuje členství Ústavu translatologie v mezinárodní síti EMT (European Master´s in Translation). Vedle zvládnutí překladatelské profese jsou zdůrazněny rovněž mezinárodní souvislosti oboru a schopnost absolventů magisterského studia uplatnit se nejen na domácím a zahraničním pracovním trhu, ale rovněž v mezinárodních překladatelských týmech.
Koncepce studia proto klade důraz na odbornou práci studentů – vedle vlastní aktivity ve výuce jde zejména o odbornou praxi v domácích a v rámci programu ERASMUS+ i v zahraničních institucích. Výsledky své práce studenti prezentují odborné veřejnosti na každoroční akci Jeronýmovy dny, pořádané Jednotou tlumočníků a překladatelů, a v překladatelských soutěžích (např. Soutěž Jiřího Levého), dále pak i formou projektových seminářů zaměřených na literární i neliterární překlad ve spolupráci s příslušným nakladatelstvím.
Absolventi navazujícího magisterského studijního oboru PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – RUŠTINA) mohou dále pokračovat v doktorském studiu translatologie, případně příbuzných oborů na FF UK i dalších fakultách v ČR i v zahraničí.
Charakteristika studijního programu: PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – ŠPANĚLŠTINA) pro veřejnost – český jazyk
Prezenční navazující dvouoborové studium PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – ŠPANĚLŠTINA) zahrnuje jak teoretické poznatky z oboru, tak zvládnutí jejích aplikace a rozvinutí schopností k samostatné odborné a tvůrčí činnosti. Z povahy studia vyplývá možnost kombinovatelnosti se všemi programy, které to umožňují. Program navazuje zejména na bakalářské studium Španělštiny pro mezikulturní komunikaci, je však otevřen i absolventům příbuzných oborů, zejména filologického zaměření.
V navazujícím magisterském studiu PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – ŠPANĚLŠTINA) se projevuje členství Ústavu translatologie v mezinárodní síti EMT (European Master´s in Translation). Vedle zvládnutí překladatelské profese jsou zdůrazněny rovněž mezinárodní souvislosti oboru a schopnost absolventů magisterského studia uplatnit se nejen na domácím a zahraničním pracovním trhu, ale rovněž v mezinárodních překladatelských týmech.
Koncepce studia proto klade důraz na odbornou práci studentů – vedle vlastní aktivity ve výuce jde zejména o odbornou praxi v domácích a v rámci programu ERASMUS+ i v zahraničních institucích. Výsledky své práce studenti prezentují odborné veřejnosti na každoroční akci Jeronýmovy dny, pořádané Jednotou tlumočníků a překladatelů, účastní se aktivit Instituto Cervantes, soutěže Premio Iberoamericano, překladatelských soutěží (např. Soutěž Jiřího Levého), a dále projektových seminářů zaměřených na literární i neliterární překlad ve spolupráci s příslušným nakladatelstvím.
Absolventi navazujícího magisterského studijního programu PŘEKLADATELSTVÍ (ČEŠTINA – ŠPANĚLŠTINA) mohou dále pokračovat v doktorském studiu translatologie, případně příbuzných oborů na FF UK i dalších fakultách v ČR i v zahraničí.
Rozšiřující údaje
Profil absolventa pro veřejnost:
Překladatelství: čeština – angličtina
Absolvent je schopen odvádět výkon odpovídající mezinárodním standardům (angličtina na úrovni C2 Evropského referenčního rámce), v překladu do češtiny i do angličtiny ovládá žánrové konvence obou kultur, umí využívat překladatelský software a je schopen svá řešení obhájit. Je adaptabilní na požadavky praxe i dalšího vzdělávání.
Překladatelství: čeština – francouština
Absolvent je schopen odvádět výkon odpovídající mezinárodním standardům (francouzština na úrovni C2 Evropského referenčního rámce), v překladu do češtiny i francouzštiny ovládá žánrové konvence obou kultur, umí využívat překladatelský software a je schopen svá řešení obhájit. Je adaptabilní na požadavky praxe i dalšího vzdělávání.
Překladatelství: čeština – němčina
Absolvent je schopen odvádět výkon odpovídající mezinárodním standardům (znalost němčiny na úrovni C2 Evrospkého referenčního rámce), v překladu do češtiny i do němčiny ovládá žánrové konvence obou kultur, umí využívat překladatelský software a je schopen svá řešení obhájit. Je adaptabilní na požadavky praxe i dalšího vzdělávání.
Překladatelství: čeština – ruština
Absolvent je schopen odvádět výkon odpovídající mezinárodním standardům (znalost ruštiny na úrovni C2 Evropského referenčního rámce), v překladu do češtiny i do ruštiny ovládá žánrové konvence obou kultur, umí využívat překladatelský software a je schopen svá řešení obhájit. Je adaptabilní na požadavky praxe i dalšího vzdělávání.
Překladatelství: čeština – španělština
Absolvent je schopen odvádět výkon odpovídající mezinárodním standardům (angličtina na úrovni C2 Evropského referenčního rámce), v překladu do češtiny i do angličtiny ovládá žánrové konvence obou kultur, umí využívat překladatelský software a je schopen svá řešení obhájit. Je adaptabilní na požadavky praxe i dalšího vzdělávání.
Absolvent je schopen odvádět výkon odpovídající mezinárodním standardům (angličtina na úrovni C2 Evropského referenčního rámce), v překladu do češtiny i do angličtiny ovládá žánrové konvence obou kultur, umí využívat překladatelský software a je schopen svá řešení obhájit. Je adaptabilní na požadavky praxe i dalšího vzdělávání.
Překladatelství: čeština – francouština
Absolvent je schopen odvádět výkon odpovídající mezinárodním standardům (francouzština na úrovni C2 Evropského referenčního rámce), v překladu do češtiny i francouzštiny ovládá žánrové konvence obou kultur, umí využívat překladatelský software a je schopen svá řešení obhájit. Je adaptabilní na požadavky praxe i dalšího vzdělávání.
Překladatelství: čeština – němčina
Absolvent je schopen odvádět výkon odpovídající mezinárodním standardům (znalost němčiny na úrovni C2 Evrospkého referenčního rámce), v překladu do češtiny i do němčiny ovládá žánrové konvence obou kultur, umí využívat překladatelský software a je schopen svá řešení obhájit. Je adaptabilní na požadavky praxe i dalšího vzdělávání.
Překladatelství: čeština – ruština
Absolvent je schopen odvádět výkon odpovídající mezinárodním standardům (znalost ruštiny na úrovni C2 Evropského referenčního rámce), v překladu do češtiny i do ruštiny ovládá žánrové konvence obou kultur, umí využívat překladatelský software a je schopen svá řešení obhájit. Je adaptabilní na požadavky praxe i dalšího vzdělávání.
Překladatelství: čeština – španělština
Absolvent je schopen odvádět výkon odpovídající mezinárodním standardům (angličtina na úrovni C2 Evropského referenčního rámce), v překladu do češtiny i do angličtiny ovládá žánrové konvence obou kultur, umí využívat překladatelský software a je schopen svá řešení obhájit. Je adaptabilní na požadavky praxe i dalšího vzdělávání.
Související akreditace
Nenalezeny žádné související akreditace
Zajištění výuky
Fakulta:
- Filozofická fakulta (FF) https://www.ff.cuni.cz
Spolupracující instituce:
Ne
Rozšiřující údaje
Typ meziuniverzitního diplomu se zahraniční VŠ:
Ne
Dislokované pracoviště:
Ne
Zařazení
Oblast vzdělávání:
- Filologie
Členění SP
Specializace:
- Překladatelství: čeština – angličtina
- Překladatelství: čeština – francouzština
- Překladatelství: čeština – němčina
- Překladatelství: čeština – ruština
- Překladatelství: čeština – španělština
Sdružené studium:
Ano
Rozšiřující údaje
Názvy specializací v angličtině:
- Translation Studies: Czech – English
- Translation Studies: Czech – French
- Translation Studies: Czech – German
- Translation Studies: Czech – Russian
- Translation Studies: Czech – Spanish
Názvy specializací v latině:
- Linguarum translatio: lingua Bohemica – lingua Anglica
- Linguarum translatio: lingua Bohemica – lingua Francogallica
- Linguarum translatio: lingua Bohemica – lingua Germanica
- Linguarum translatio: lingua Bohemica – lingua Russica
- Linguarum translatio: lingua Bohemica – lingua Hispanica
Údaje pro osoby se speciálními potřebami
Kontaktní osoba pro osoby se zdravotním postižením:
PhDr. David Čáp, Ph.D.
Webová stránka pro osoby se zdravotním postižením:
Další informace ohledně studia osob se zdravotním postižením:
Personální zabezpečení
Garant SP:
- doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
Studijní plány
Plány dle akreditace:
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: se specializací Překladatelství: čeština – angličtina (pro kombinaci)
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: se specializací Překladatelství: čeština – španělština (pro kombinaci)
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: přidružený studijní plán (minor) se specializací Překladatelství: čeština – ruština
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: hlavní studijní plán (maior) se specializací Překladatelství: čeština – angličtina
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: přidružený studijní plán (minor) se specializací Překladatelství: čeština – angličtina
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: se specializací Překladatelství: čeština – francouzština (pro kombinaci)
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: přidružený studijní plán (minor) se specializací Překladatelství: čeština – němčina
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: se specializací Překladatelství: čeština – ruština (pro kombinaci)
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: přidružený studijní plán (minor) se specializací Překladatelství: čeština – francouzština
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: se specializací Překladatelství: čeština – němčina (pro kombinaci)
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: hlavní studijní plán (maior) se specializací Překladatelství: čeština – němčina
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: hlavní studijní plán (maior) se specializací Překladatelství: čeština – ruština
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: přidružený studijní plán (minor) se specializací Překladatelství: čeština – španělština
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: hlavní studijní plán (maior) se specializací Překladatelství: čeština – francouzština
prezenční forma studia s jazykem výuky čeština: hlavní studijní plán (maior) se specializací Překladatelství: čeština – španělština
Výuka
Podmínky přijímacího řízení:
Studijní program (obor) je otevřen pro uchazeče na akademický rok
2026/2027:
- Filozofická fakulta - Podmínky přijímacího řízení
Podmínky přijímacího řízení v akademickém roce
2025/2026:
- Filozofická fakulta - Podmínky přijímacího řízení
Možno studovat v kombinaci - Maior
| Fakulta | Název studijního programu | Minor | Jazyk výuky | Podmínky PŘ |
|---|---|---|---|---|
| Filozofická fakulta | Překladatelství se specializací Překladatelství: čeština – francouzština se sdruženým studiem Tlumočnictví se specializací Tlumočnictví: čeština – francouzština | N0231A090069 | čeština | |
| Filozofická fakulta | Překladatelství se specializací Překladatelství: čeština – francouzština se sdruženým studiem Francouzská filologie | N0231A090064 | čeština | |
| Filozofická fakulta | Překladatelství se specializací Překladatelství: čeština – francouzština se sdruženým studiem Germánská a severoevropská studia se specializací Skandinavistika | N0231A090067 | čeština | |
| Filozofická fakulta | Překladatelství se specializací Překladatelství: čeština – francouzština se sdruženým studiem Tlumočnictví se specializací Tlumočnictví: čeština – španělština | N0231A090069 | čeština | |
| Filozofická fakulta | Překladatelství se specializací Překladatelství: čeština – francouzština a Překladatelství: čeština – angličtina | N0231A090070 | čeština | |
| Filozofická fakulta | Překladatelství se specializací Překladatelství: čeština – francouzština se sdruženým studiem Tlumočnictví se specializací Tlumočnictví: čeština – francouzština | N0231A090069 | čeština | |
| Filozofická fakulta | Překladatelství se specializací Překladatelství: čeština – francouzština se sdruženým studiem Tlumočnictví se specializací Tlumočnictví: čeština – španělština | N0231A090069 | čeština |
Možno studovat v kombinaci - Minor
| Fakulta | Název studijního programu | Maior | Jazyk výuky | Podmínky PŘ |
|---|---|---|---|---|
| Filozofická fakulta | Komparatistika se sdruženým studiem Překladatelství se specializací Překladatelství: čeština – francouzština | N0232A090014 | čeština | |
| Filozofická fakulta | Tlumočnictví se specializací Tlumočnictví: čeština – francouzština se sdruženým studiem Překladatelství se specializací Překladatelství: čeština – francouzština | N0231A090069 | čeština | |
| Filozofická fakulta | Překladatelství se specializací Překladatelství: čeština – angličtina a Překladatelství: čeština – francouzština | N0231A090070 | čeština | |
| Filozofická fakulta | Francouzská filologie se sdruženým studiem Překladatelství se specializací Překladatelství: čeština – francouzština | N0231A090064 | čeština | |
| Filozofická fakulta | Tlumočnictví se specializací Tlumočnictví: čeština – angličtina se sdruženým studiem Překladatelství se specializací Překladatelství: čeština – francouzština | N0231A090069 | čeština | |
| Filozofická fakulta | Překladatelství se specializací Překladatelství: čeština – němčina a Překladatelství: čeština – francouzština | N0231A090070 | čeština | |
| Filozofická fakulta | Sinologie se sdruženým studiem Překladatelství se specializací Překladatelství: čeština – francouzština | N0231A090054 | čeština | |
| Filozofická fakulta | Tlumočnictví se specializací Tlumočnictví: čeština – francouzština se sdruženým studiem Překladatelství se specializací Překladatelství: čeština – francouzština | N0231A090069 | čeština | |
| Filozofická fakulta | Tlumočnictví se specializací Tlumočnictví: čeština – angličtina se sdruženým studiem Překladatelství se specializací Překladatelství: čeština – francouzština | N0231A090069 | čeština |