Volba jazyka
  • čeština
  • english
Uživatel
  • Anonym

    Detail programu/oboru

    Tlumočnictví se specializací Tlumočnictví: čeština – francouzština (0231TA0900690214)

    Fakulta: Filozofická fakulta
    Studijní program: Tlumočnictví (N0231A090069)
    Forma studia: prezenční
    Druh studia: navazující magisterské
    Jazyk výuky: čeština
    Předpokládaný počet přijímaných: 12
    Standardní doba studia: 2 roky
    Forma přihlášky: Elektronická

    Poměr přijatých a přihlášených v minulém akad. roce

    10 / 10

    • Na tento program/obor nyní nelze podat elektronickou přihlášku.

    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      Termín podání přihlášky: 31.03.2025
      Poznámka k termínu: Harmonogram přijímacího řízení: https://www.ff.cuni.cz/prijimaci-rizeni/harmonogram/.
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      Poplatek za elektronickou formu přihlášky: 455 Kč
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)

      kombinovatelnost: pouze sdružené nebo dvouspecializační studium; kombinovatelnost se všemi programy navazujícího magisterského studia, které to nevylučují; lze kombinovat buď jednu specializaci s jiným programem (sdružené studium), nebo dvě specializace navzájem (dvouspecializační studium)

      volba specializace: závazně v přihlášce; na každou specializaci je třeba podat samostatnou přihlášku, lze podat přihlášky i na více specializací

      Povinnou součástí výuky je i splnění studijních povinností mimo prostory univerzity (exkurze apod.). Náklady na tyto aktivity hradí studující. Informace a) o odhadované částce za tyto aktivity, b) o možnostech náhradního plnění těchto aktivit v prostorách univerzity a c) o případné možnosti žádat o částečnou náhradu vynaložených nákladů prostřednictvím stipendia za předem určených podmínek budou studujícím sděleny vždy před začátkem daného semestru (resp. před zápisem do předmětů v informačním systému univerzity).

    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)

      přijímací zkouška: jednokolová(ústní)

       

      popis přijímací zkoušky:

      ústní zkouška

      1)      konsekutivní tlumočení na aktuální společenské a/nebo politické téma z cizího jazyka do češtiny a z češtiny do cizího jazyka, s možností notace (max. 40 bodů)

      2)      tlumočení z listu do českého jazyka, s přípravou (max. 10 bodů)

      3)      otázky z teorie tlumočení dle stanoveného seznamu odborné literatury a schopnost aplikace teoretických znalostí v konkrétní tlumočnické situaci (max. 20 bodů)

      4)      rétorické vystoupení v cizím jazyce na zadané téma, s přípravou (max. 20 bodů)

      5)      motivace ke studiu (podkladem pro tuto část zkoušky může být bakalářská práce nebo její relevantní část, doklad o tlumočnické praxi, jazykový či jiný relevantní certifikát atd.) (max. 10 bodů)

       

      Seznam odborné literatury k teorii tlumočení: https://utrl.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/149/2020/06/UTRLFF-148-version1-TT_Ustni_NMgr.pdf.

       

      další požadavky ke zkoušce: žádné

      -----

      Podmínky přijímacího řízení ke studiu na FF UK:  https://is.cuni.cz/studium/prijimacky/index.php?do=info_fakulta&fak=11210.

    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)

      Podmínkou přijetí ke studiu v magisterském studijním programu je dosažení středního vzdělání s maturitní zkouškou. Podmínkou přijetí ke studiu v magisterském studijním programu, který navazuje na bakalářský studijní program, je rovněž řádné ukončení studia v kterémkoliv typu studijního programu.



      Způsob ověření: přijímací zkouška
      Datum ověření (přijímací zkoušky) od: 10.05.2025 Do: 13.06.2025
      Náhradní termín (přijímací zkoušky): 18.06.2025 Do: 20.06.2025
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      předpoklady ke studiu: studium předpokládá znalost cizího jazyka na úrovni C1 dle SERR a znalost českého jazyka na úrovni rodilého mluvčího nebo C2 podle SERR; specifické schopnosti pro rozvoj tlumočnických vloh; deklarativní a procedurální znalosti z translatologie a příbuzných disciplín (teorie překladu a tlumočení, dějiny a kultura včetně literatury příslušného jazykového areálu, kontrastivní lingvistika); všeobecný rozhled, zvídavost, věcné znalosti v oblasti kultury a mezinárodního dění, kultivovaný mluvený projev; specifické kognitivní a psychofyzické předpoklady
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      další informace: web Ústavu translatologie: https://utrl.ff.cuni.cz
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)

      Absolvent získá znalost cizího jazyka na úrovni C2 (produktivní i receptivní kompetence) podle SERR; má rozvinuté vlohy a dovednosti nezbytné pro profesionální tlumočnický výkon v následujících tlumočnických disciplínách, a to z cizího jazyka do češtiny a naopak:

      ·         konsekutivní tlumočení s notací (tzv. vysoká konsekutiva),

      ·         simultánní tlumočení,

      ·         tlumočení z listu a s textem;

      má dobrou znalost terminologie a žánrově-stylistických konvencí mluvených projevů v domácí i cizí kultuře, především v oblasti ekonomie, práva a mezinárodních vztahů. Získá základní obeznámenost s terminologií a stylem v oblasti přírodních a technických věd; schopnost analyticko-kritického myšlení, sebereflexe a kritické reflexe při procesu tlumočení; schopnost zhodnotit kvalitu tlumočnického výkonu; znalost českých i zahraničních teorií tlumočení a vývojových tendencí teorie a praxe tlumočení; obeznámenost s pracovně-právními vztahy na trhu tlumočnických služeb a v rámci profesních tlumočnických organizací; znalost tlumočnické etiky; schopnost využívat informační technologie pro sběr informací, rešerše atd.; rozvinutou schopnost sebevzdělávání v různých oblastech lidské činnosti a poznání; adaptabilitu s ohledem na požadavky klienta/zaměstnavatele a vlastní profesní růst.

      Je připraven uplatnit se jako tlumočník na českém i mezinárodním trhu formou:

      ·         svobodného povolání (externí práce) pro překladatelské a/nebo tlumočnické agentury, mezinárodní organizace a evropské instituce,

      ·         interní činnosti pro národní, mezinárodní a evropské podniky, organizace a struktury,

      ·         samostatné organizačně-řídicí činnosti (vlastní agentura).

      Po zapracování se může uplatnit i v jiných oborech činnosti (redakční či organizačně-řídicí práce v masmédiích, management v mezinárodních a nadnárodních podnicích a nevládních organizacích, diplomacie, státní správa). Uplatnění absolventa sdruženého studia se dále modifikuje a rozšiřuje podle druhého studovaného programu. Například při kombinaci programu Tlumočnictví s programem Politologie nebo Sociologie se uplatnitelnost příslušně rozšiřuje o oblasti mezinárodního obchodu, českých vládních struktur a mezinárodní politiky.