Volba jazyka
  • čeština
  • english
Uživatel
  • Anonym

    Detail programu/oboru

    Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení se specializací Angličtina pro překlad a tlumočení (0231RA0900190037)

    Fakulta: Filozofická fakulta
    Studijní program: Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení (B0231A090019)
    Forma studia: prezenční
    Druh studia: bakalářské
    Jazyk výuky: čeština
    Předpokládaný počet přijímaných: 60
    Standardní doba studia: 3 roky
    Forma přihlášky: Elektronická

    Poměr přijatých a přihlášených v minulém akad. roce

    47 / 226

    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      Termín podání přihlášky: 28.02.2025
      Poznámka k termínu: Harmonogram přijímacího řízení: https://www.ff.cuni.cz/prijimaci-rizeni/harmonogram/.
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      Poplatek za elektronickou formu přihlášky: 455 Kč
      Poznámka: Uchazeč v tíživé sociální situaci může za stanovených podmínek podat přihlášku ke studiu na Univerzitě Karlově zdarma (více zde: https://centrumcarolina.cuni.cz/CA-78.html).
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)

      kombinovatelnost: pouze sdružené nebo dvouspecializační studium; kombinovatelnost se všemi programy bakalářského studia, které to nevylučují; lze kombinovat buď jednu specializaci s jiným programem (sdružené studium), nebo dvě specializace navzájem (dvouspecializační studium)

      volba specializace: závazně v přihlášce; na každou specializaci je třeba podat samostatnou přihlášku, lze podat přihlášky i na více specializací

      předpoklady ke studiu: studium předpokládá vstupní znalost příslušného cizího jazyka na úrovni minimálně B2 podle SERR a znalost českého jazyka na úrovni rodilého mluvčího nebo C2 podle SERR, překladatelsko-tlumočnické vlohy, všeobecný rozhled, zvídavost, věcné znalosti v oblasti kultury a mezinárodního dění, jazykovou kreativitu

      upozornění k termínu konání zkoušky: Přijímací zkouška na všechny specializace daného studijního programu se koná v jednom termínu (uchazeči o dvě a více těchto specializací budou pozváni na tentýž den a hodinu konání zkoušky, doba trvání zkoušky jim bude adekvátně prodloužena).

    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)

      přijímací zkouška: jednokolová (písemná)

       

      popis přijímací zkoušky:

      písemná zkouška (celková doba trvání: 90 minut)

      1)      test z českého jazyka (společný pro všechny specializace) (doba trvání: 30 minut, max. 24 bodů)

      2)      překlad neliterárního textu z cizího jazyka do češtiny (max. 20 bodů)

      3)      překlad neliterárního textu z češtiny do cizího jazyka (max. 24 bodů)

      4)      sumarizace cizojazyčného neliterárního textu provedená v češtině (max. 16 bodů)

      5)      vědomostní test zaměřený na dějiny, kulturu a současné reálie dané jazykové oblasti, reálie České republiky a Evropské unie a všeobecný kulturní rozhled (max. 16 bodů)

       

      Při zkoušce nejsou povoleny slovníky ani žádné jiné pomůcky.

       

      další požadavky ke zkoušce: žádné

      --------------------------------

      Podmínky přijímacího řízení ke studiu na FF UK: https://is.cuni.cz/studium/prijimacky/index.php?do=info_fakulta&fak=11210

    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)

      Podmínkou přijetí ke studiu v bakalářském studijním programu je dosažení středního vzdělání s maturitní zkouškou.



      Způsob ověření: přijímací zkouška
      Datum ověření (přijímací zkoušky) od: 10.05.2025 Do: 13.06.2025
      Náhradní termín (přijímací zkoušky): 18.06.2025 Do: 20.06.2025
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)

      další informace:

      ·         web Ústavu translatologie: https://utrl.ff.cuni.cz

    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)

      Absolventi všech pěti specializací se mohou uplatnit například jako:

      ·         aktivní překladatelé a tlumočníci pracující v tzv. svobodném povolání (na volné noze) i v překladatelských/tlumočnických týmech, a to mimo jiné díky zvládnutí základů práce s nástroji počítačem podporovaného překladu,

      ·         koordinátoři překladatelských a tlumočnických projektů v jazykových agenturách i institucích s interním překladatelským/tlumočnickým týmem,

      ·         pracovníci v médiích a nakladatelstvích (analytické i redaktorské pozice),

      ·         učitelé jazyků v jazykových agenturách a dalších institucích,

      ·         pracovníci ve středním managementu (copywriting, kreativní psaní, marketing, HR, PR),

      ·         specialisté v zahraničních firmách a veřejnoprávních institucích v oblasti jazyka a mezikulturní komunikace,

      ·         pracovníci cestovního ruchu (delegát cestovní kanceláře, průvodce, pracovník turistického informačního centra),

      ·         pracovníci v neziskovém sektoru (pracovník neziskové organizace, humanitární pracovník, koordinátor projektů, interkulturní mediátor, tiskový mluvčí),

      ·         odborníci v oblasti diplomacie a mezinárodních vztahů (odborný pracovník mezinárodní spolupráce, pracovník zastupitelského úřadu),

      ·         sběratelé a hodnotitelé dat pro slovní a jazykové korpusy a lingvistické aplikace z oblasti IT.