Volba jazyka
  • čeština
  • english
Uživatel
  • Anonym

    Detail programu/oboru

    Tlumočnictví se specializací Tlumočnictví: čeština – francouzština (0231TA0900690214)

    Fakulta: Filozofická fakulta
    Studijní program: Tlumočnictví (N0231A090069)
    Forma studia: prezenční
    Druh studia: navazující magisterské
    Jazyk výuky: čeština
    Předpokládaný počet přijímaných: 14
    Standardní doba studia: 2 roky
    Forma přihlášky: Elektronická
    Možnost upuštění od přijímací zkoušky: ano

    Poměr přijatých a přihlášených v minulém akad. roce

    5 / 11

    • Na tento program/obor nyní nelze podat elektronickou přihlášku.

    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      Termín podání přihlášky: 31.03.2023
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      kombinovatelnost: pouze sdružené nebo dvouspecializační studium; kombinovatelnost se všemi programy navazujícího magisterského studia, které to nevylučují; lze kombinovat buď jednu specializaci s jiným programem (sdružené studium), nebo dvě specializace navzájem (dvouspecializační studium)

      volba specializace: závazně v přihlášce; na každou specializaci je třeba podat samostatnou přihlášku, lze podat přihlášky i na více specializací

      upozornění k termínu konání zkoušky:
      Písemná část zkoušky na všechny specializace programů Překladatelství a Tlumočnictví se koná v jednom termínu (uchazeči o dvě a více specializací těchto programů budou pozváni na tentýž den a hodinu konání zkoušky).
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      přijímací zkouška: dvoukolová (písemná, ústní)

      popis přijímací zkoušky:
      1. kolo – písemná část (max. 50 bodů, doba trvání: 110 minut)
      1) překlad neliterárního textu z cizího jazyka do češtiny (max. 10 bodů)
      2) překlad neliterárního textu z češtiny do cizího jazyka (max. 12 bodů)
      3) sumarizace neliterárního cizojazyčného textu provedená v češtině (max. 8 bodů)
      4) vědomostní test zaměřený na dějiny, kulturu a současné reálie dané jazykové oblasti, reálie České republiky a Evropské unie a všeobecný kulturní rozhled (max. 10 bodů)
      5) vědomostní test zaměřený na teorii překladu (max. 10 bodů)

      2. kolo – ústní část (max. 50 bodů)
      1) konsekutivní tlumočení na aktuální společenské a/nebo politické téma z cizího jazyka do češtiny a z češtiny do cizího jazyka, s možností notace (max. 20 bodů)
      2) tlumočení z listu do českého jazyka, s přípravou (max. 5 bodů)
      3) otázky z teorie tlumočení dle stanoveného seznamu odborné literatury a schopnost aplikace teoretických znalostí v konkrétní tlumočnické situaci (max. 10 bodů)
      4) rétorické vystoupení v cizím jazyce na zadané téma, s přípravou (max. 10 bodů)
      5) motivace ke studiu (podkladem pro tuto část zkoušky může být bakalářská práce nebo její relevantní část, doklad o tlumočnické praxi, jazykový či jiný relevantní certifikát atd.) (max. 5 bodů)

      Během písemné části lze používat tištěný překladový i výkladový slovník. Slovníky nebudou uchazečům poskytnuty, každý si musí přinést své vlastní. Používání elektronických slovníků a dalších elektronických pomůcek je zakázáno.
      Doporučená literatura k testu z teorie překladu: https://utrl.ff.cuni.cz/cs/uchazec/navazujici-magisterske-studium/tlumocnictvi/.
      Seznam odborné literatury k teorii tlumočení: https://utrl.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/149/2020/06/UTRLFF-148-version1-TT_Ustni_NMgr.pdf.
      Studium předpokládá znalost cizího jazyka na úrovni C1 dle SERR; specifické schopnosti pro rozvoj tlumočnických vloh; deklarativní a procedurální znalosti z translatologie a příbuzných disciplín (teorie překladu a tlumočení, dějiny a kultura včetně literatury příslušného jazykového areálu, kontrastivní lingvistika); všeobecný rozhled, zvídavost, věcné znalosti v oblasti kultury a mezinárodního dění, kultivovaný mluvený projev; specifické kognitivní a psychofyzické předpoklady.

      Písemná část přijímací zkoušky na program Překladatelství a program Tlumočnictví ve shodné jazykové kombinaci (např. čeština – angličtina) je totožná. Uchazeč, který se hlásí na shodné specializace v obou programech, píše test pouze jednou a výsledek se mu započítává pro obě specializace. Pokud se hlásí na Překladatelství: čeština – angličtina a shodnou specializaci, tj. čeština – angličtina v programu Tlumočnictví, získané body se mu započítávají bez dalších úprav, jelikož v obou případech lze za písemnou část získat nanejvýš 50 bodů. Pokud se hlásí na Tlumočnictví: čeština – francouzština, čeština – němčina nebo čeština – španělština a shodnou specializaci v programu Překladatelství, získané body se mu pro Tlumočnictví započítávají bez dalších úprav a pro Překladatelství se vynásobí dvěma a poté zaokrouhlí na celé body nahoru. Tento přepočet se provádí proto, že stanovený maximální počet bodů za písemnou část se liší (Překladatelství: všechny specializace kromě čeština – angličtina: max. 100 bodů, Tlumočnictví: všechny specializace: max. 50 bodů)

      další požadavky ke zkoušce: žádné

      -----

      Přijat ke studiu může být uchazeč, který u jednokolové nebo dvoukolové přijímací zkoušky dosáhl minimálně 50 bodů a zároveň se podle počtu dosažených bodů umístil v pořadí odpovídajícím předem stanovenému předpokládanému počtu přijímaných pro konkrétní studijní program či dvouspecializaci (viz požadavky přijímacího řízení na jednotlivé studijní programy), přičemž tuto podmínku splní i všichni uchazeči, kteří dosáhnou stejného počtu bodů jako uchazeč, který se umístil na posledním místě v pořadí určeném k přijetí. Pokud lze daný studijní program či dvouspecializaci studovat v prezenční i kombinované formě, je předpokládaný počet přijímaných stanoven pro každou formu studia zvlášť. Ke studiu studijního programu či dvouspecializace neumožňující samostatné studium může být přijat pouze ten uchazeč, který splní uvedené podmínky pro přijetí na minimálně dva vzájemně kombinovatelné studijní programy či dvouspecializace (více viz PPŘ, 2.2 a 2.5). Do předpokládaného počtu přijímaných se u studijních programů a dvouspecializací neumožňujících samostatné studium započítávají i uchazeči, kteří se umístili v příslušném pořadí, byť neuspěli u přijímací zkoušky na alespoň jeden další kombinovatelný studijní program či dvouspecializaci, a předpokládaný počet přijímaných tedy nemusí být naplněn. K mezifakultnímu studiu může být přijat uchazeč, který v přijímací zkoušce získal alespoň tolik bodů jako poslední uchazeč, který uspěl u přijímací zkoušky na daný studijní program v běžném přijímacím řízení, a který zároveň uspěl také v přijímací zkoušce na příslušný studijní program na druhé fakultě. Pro uchazeče přijaté k mezifakultnímu studiu platí samostatně stanovený předpokládaný počet přijímaných. Přijat ke studiu může být jen ten uchazeč, který nejpozději v den zápisu do studia předloží doklad o svém předchozím vzdělání (viz PPŘ, 5.4–5.5).
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      Podmínkou přijetí ke studiu v magisterském studijním programu je dosažení středního vzdělání s maturitní zkouškou. Podmínkou přijetí ke studiu v magisterském studijním programu, který navazuje na bakalářský studijní program, je rovněž řádné ukončení studia v kterémkoliv typu studijního programu.

      Způsob ověření: přijímací zkouška
      Datum ověření (přijímací zkoušky) od: 13.05.2023 Do: 14.06.2023
      Náhradní termín (přijímací zkoušky): 19.06.2023 Do: 20.06.2023
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      Lze upustit pouze od písemné části zkoušky, pokud uchazeč úspěšně absolvoval alespoň 5 semestrů bakalářského studijního programu překladatelství a tlumočnictví nebo programu srovnatelného, a to ve stejné jazykové kombinaci (čeština + cizí jazyk), na niž se hlásí v přijímacím řízení do navazujícího magisterského studia. „Úspěšně absolvoval“ znamená: průměr jeho známek za celé dosavadní studium nebyl horší než 1,5 a absolvoval všechny atestace podle doporučeného studijního plánu. Žádost se podává do 7. 4. 2023. V případě upuštění se uchazečům za tuto část započítává plný počet bodů (50).
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      další informace:
      • vizitky studijního programu: https://www.ff.cuni.cz/prijimaci-rizeni/studijni-obory/navazujici-magisterske-obory/tlumocnictvi_nmgr/
      • web Ústavu translatologie: https://utrl.ff.cuni.cz
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      Absolvent získá znalost cizího jazyka na úrovni C2 (produktivní i receptivní kompetence) podle SERR; má rozvinuté vlohy a dovednosti nezbytné pro profesionální tlumočnický výkon v následujících tlumočnických disciplínách, a to z cizího jazyka do češtiny a naopak:
      • konsekutivní tlumočení s notací (tzv. vysoká konsekutiva),
      • simultánní tlumočení,
      • tlumočení z listu a s textem;
      má dobrou znalost terminologie a žánrově-stylistických konvencí mluvených projevů v domácí i cizí kultuře, především v oblasti ekonomie, práva a mezinárodních vztahů. Získá základní obeznámenost s terminologií a stylem v oblasti přírodních a technických věd; schopnost analyticko-kritického myšlení, sebereflexe a kritické reflexe při procesu tlumočení; schopnost zhodnotit kvalitu tlumočnického výkonu; znalost českých i zahraničních teorií tlumočení a vývojových tendencí teorie a praxe tlumočení; obeznámenost s pracovně-právními vztahy na trhu tlumočnických služeb a v rámci profesních tlumočnických organizací; znalost tlumočnické etiky; schopnost využívat informační technologie pro sběr informací, rešerše atd.; rozvinutou schopnost sebevzdělávání v různých oblastech lidské činnosti a poznání; adaptabilitu s ohledem na požadavky klienta/zaměstnavatele a vlastní profesní růst.
      Je připraven uplatnit se jako tlumočník na českém i mezinárodním trhu formou:
      • svobodného povolání (externí práce) pro překladatelské a/nebo tlumočnické agentury, mezinárodní organizace a evropské instituce,
      • interní činnosti pro národní, mezinárodní a evropské podniky, organizace a struktury,
      • samostatné organizačně-řídicí činnosti (vlastní agentura).
      Po zapracování se může uplatnit i v jiných oborech činnosti (redakční či organizačně-řídicí práce v masmédiích, management v mezinárodních a nadnárodních podnicích a nevládních organizacích, diplomacie, státní správa). Uplatnění absolventa sdruženého studia se dále modifikuje a rozšiřuje podle druhého studovaného programu. Například při kombinaci programu Tlumočnictví s programem Politologie nebo Sociologie se uplatnitelnost příslušně rozšiřuje o oblasti mezinárodního obchodu, českých vládních struktur a mezinárodní politiky.