Volba jazyka
  • čeština
  • english
Uživatel
  • Anonym

    Detail programu/oboru

    Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch (0231RA090078)

    Fakulta: Filozofická fakulta
    Studijní program: Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch (B0231A090078)
    Forma studia: prezenční
    Druh studia: bakalářské
    Jazyk výuky: čeština
    Předpokládaný počet přijímaných: 14
    Standardní doba studia: 3 roky
    Forma přihlášky: Elektronická

    Poměr přijatých a přihlášených v minulém akad. roce

    16 / 60

    • Na tento program/obor nyní nelze podat elektronickou přihlášku.

    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      Termín podání přihlášky: 29.02.2020
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      pouze samostatné studium; nelze kombinovat s jiným programem

      Tento mezinárodní bakalářský studijní program s dvojím diplomem (double degree) se uskutečňuje na základě meziuniverzitní dohody mezi Univerzitou Karlovou a Universität Leipzig ze dne 27. 1. 2014. Program povinně zahrnuje absolvování dvou semestrů na Universität Leipzig, a to během druhého ročníku studia.
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      popis přijímací zkoušky:
      písemná zkouška (doba trvání: 90 minut)

      1) test z českého jazyka (max. 24 bodů)
      2) překlad neliterárního textu z cizího jazyka do češtiny (max. 20 bodů)
      3) překlad neliterárního textu z češtiny do cizího jazyka (max. 24 bodů)
      4) sumarizace cizojazyčného neliterárního textu provedená v češtině (max. 16 bodů)
      5) vědomostní test zaměřený na dějiny, kulturu a současné reálie dané jazykové oblasti, reálie České republiky a Evropské unie a všeobecný kulturní rozhled (max. 16 bodů)

      Při zkoušce nejsou povoleny slovníky ani žádné jiné pomůcky. Studium předpokládá vstupní znalost příslušného cizího jazyka na úrovni minimálně B2 (podle SERR), překladatelsko-tlumočnické vlohy, všeobecný rozhled, zvídavost, věcné znalosti v oblasti kultury a mezinárodního dění, jazykovou kreativitu a připravenost absolvovat jeden ročník studia v zahraničí.

      Písemná zkouška je totožná se zkouškou na specializaci němčina pro překlad a tlumočení programu Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení. Uchazeči, kteří se hlásí na tuto specializaci a zároveň na program Mezikulturní komunikace čeština – němčina / Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch – Deutsch, skládají zkoušku pouze jednou a výsledek se jim započítává v obou přijímacích řízeních.

      -----

      Přijat ke studiu může být uchazeč, který u jednokolové nebo dvoukolové přijímací zkoušky dosáhl minimálně 50 bodů a zároveň se podle počtu dosažených bodů umístil v pořadí odpovídajícím předem stanovenému předpokládanému počtu přijímaných pro konkrétní studijní program, obor či dvouspecializaci (viz požadavky přijímacího řízení na jednotlivé programy a obory), přičemž tuto podmínku splní i všichni ti uchazeči, kteří dosáhnou stejného počtu bodů jako uchazeč, který se umístil na posledním místě v pořadí určeném k přijetí. Pokud lze daný program, obor či dvouspecializaci studovat v prezenční i kombinované formě, je předpokládaný počet přijímaných stanoven pro každou formu studia zvlášť. Ke studiu programu, oboru či dvouspecializace neumožňující samostatné (jednooborové) studium může být přijat pouze ten uchazeč, který splní uvedené podmínky pro přijetí na minimálně dva vzájemně kombinovatelné studijní programy, obory či dvouspecializace (více viz PPŘ 2.2 a 2.5). Do předpokládaného počtu přijímaných se u programů, oborů a dvouspecializací neumožňujících samostatné (jednooborové) studium započítávají i uchazeči, kteří se umístili v příslušném pořadí, byť neuspěli u přijímací zkoušky na alespoň jeden další kombinovatelný studijní program, obor či dvouspecializaci, a předpokládaný počet přijímaných tedy nemusí být naplněn. Přijat ke studiu může být jen ten uchazeč, který nejpozději v den zápisu do studia předloží doklad o svém předchozím vzdělání (viz PPŘ, 5.4 a 5.5).
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      Podmínkou přijetí ke studiu v bakalářském studijním programu je dosažení středního vzdělání s maturitní zkouškou.

      Způsob ověření: přijímací zkouška
      Datum ověření (přijímací zkoušky) od: 23.05.2020 Do: 12.06.2020
      Náhradní termín (přijímací zkoušky): 17.06.2020 Do: 18.06.2020
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      Termíny přijímacích zkoušek (řádné i náhradní; náhradní termín vždy alespoň 5 dní po řádném): v rozmezí 8. 6. – 15. 7. 2020
      Zveřejnění výsledků přijímacích zkoušek v elektronickém systému: do 22. 7. 2020

      Podmínky přijímacího řízení zůstávají beze změny.
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      na webu ústavu: utrl.ff.cuni.cz (Ústav translatologie)
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      informace na webu: utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-152.html
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      Absolvent získá znalost cizího jazyka na úrovni minimálně C1 podle SERR. Osvojí si základní kompetence v překladu a tlumočení, získá schopnost teoretické reflexe základních překladatelských a tlumočnických problémů. Je připraven uplatnit se jako samostatný odborný pracovník, který je schopen zprostředkovávat mezijazykovou komunikaci v podniku/instituci jakéhokoliv charakteru.