Volba jazyka
  • čeština
  • english
Uživatel
  • Anonym

    Detail programu/oboru

    Translatologie (0231VD090008)

    Fakulta: Filozofická fakulta
    Studijní program: Translatologie (P0231D090008)
    Forma studia: prezenční
    Druh studia: doktorské
    Jazyk výuky: čeština
    Minimální předpokládaný počet přijímaných: 5
    Standardní doba studia: 4 roky
    Forma přihlášky: Elektronická

    • Na tento program/obor nyní nelze podat elektronickou přihlášku.

    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      Termín podání přihlášky: 30.04.2019
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      počet přihlášených v minulém akademickém roce: 3 (stará akreditace)
      počet přijatých v minulém akademickém roce: 2 (stará akreditace)

      doba studia: 4 roky
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      přijímací zkouška: jednokolová, ústní

      obsah, předmět přijímací zkoušky
      1. odborná rozprava nad předloženým projektem disertační práce (rozprava o tematickém záměru disertační práce a prokázání kompetence uchazeče k řešení projektu): 0–30 bodů;
      2. posouzení dosavadní odborné činnosti uchazeče včetně doložené překladatelské / tlumočnické praxe: 0–15 bodů;
      3. prokázání znalostí ze studia odborné literatury a schopnosti jejich aplikace na analýzu překladového textu (na základě uchazečem předloženého seznamu): 0–15 bodů.

      doporučené tematické okruhy projektu připravované disertační práce:
      • Vývojové tendence české translatologie v mezinárodním kontextu
      • Pražská škola a její přínos k metodologii translatologického zkoumání
      • Překladová literatura v českém kulturním kontextu a její role v recepci „cizích“ kultur (podle filologického zaměření uchazeče)
      • Role překladu v konstituování české hispanistiky / romanistiky / slavistiky / germanistiky… (podle filologického zaměření uchazeče).
      • Kognitivní procesy v tlumočení
      • Kognitivní procesy v překladu
      • Oblasti výzkumu a modely procesu tlumočení
      • Tlumočení jako vysoce specializovaná dovednost a tlumočení v reálném světě
      • Problematika didaktiky tlumočení
      • Projevy cizosti v překladu neliterárního textu

      Uchazeč může volit zaměření disertačního projektu i mimo doporučené tematické okruhy.

      Zvolené téma uchazeč předem konzultuje s předsedou příslušné oborové rady. Předsedkyní oborové rady je prof. PhDr. Jana Králová, CSc., kontakt: jana.kralova@ff.cuni.cz.

      - - - - -

      Přijat ke studiu může být uchazeč, který u přijímací zkoušky dosáhl minimálně 30 bodů a zároveň se podle počtu dosažených bodů umístil v pořadí odpovídajícím předem stanovenému předpokládanému počtu přijímaných pro konkrétní studijní program či obor (viz požadavky ke studiu jednotlivých programů a oborů), přičemž tuto podmínku splní i všichni ti uchazeči, kteří dosáhnou stejného počtu bodů jako uchazeč, který se umístil na posledním místě v pořadí určeném k přijetí. Předpokládaný počet přijímaných je stanoven zvlášť pro prezenční a zvlášť pro kombinovanou formu studia. Přijat ke studiu může být jen ten uchazeč, který nejpozději při zápisu do studia předloží doklad o svém předchozím vzdělání (viz PPŘ, 5.4).
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      Podmínkou přijetí ke studiu v doktorském studijním programu je řádné ukončení studia v magisterském studijním programu.

      Způsob ověření: přijímací zkouška
      Datum ověření (přijímací zkoušky) od: 19.06.2019 Do: 21.06.2019
      Náhradní termín (přijímací zkoušky): 27.06.2019
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      Absolvent ovládá metodologii vědecké práce v oblasti humanitních věd se zaměřením na vztahy různých jazyků / kultur; orientuje se v informačních zdrojích a je schopen hodnotit jejich relevanci pro zvolenou jazykovou / kulturní dvojici; ovládá teoretické koncepce v oblasti překladu a tlumočení a je schopen je aplikovat na analýzu překladatelského / tlumočnického trhu a postupy překladu / tlumočení. Umí zpracovat, zredigovat a připravit k publikaci rozsáhlý vědecký text a hodnotit kvalitu odborných textů v oblasti překladu a tlumočení. Je schopen teoreticky reflektovat konkrétní translatologické produkty / situace v jejich jazykových, kulturních, historických a společenských souvislostech a své závěry veřejně prezentovat.