Volba jazyka
  • čeština
  • english
Uživatel
  • Anonym

    Detail oboru

    Ruština pro mezikulturní komunikaci (7310R289) - dvouoborové studium

    Fakulta: Filozofická fakulta
    Studijní program: Překladatelství a tlumočnictví (B7313)
    Forma studia: prezenční
    Druh studia: bakalářské
    Jazyk výuky: čeština
    Minimální předpokládaný počet přijímaných: 20
    Standardní doba studia: 3 roky
    Krátká poznámka: pouze dvouoborové studium; kombinovatelnost se všemi dvouoborovými obory bakalářského studia
    Forma přihlášky: Elektronická

    Poměr přijatých a přihlášených v minulém akad. roce

    9 / 57

    • Na tento obor nyní nelze podat přihlášku.

    • sbalit Rozbalit (další informace)
      Filozofická fakulta Univerzity Karlovy vyhlásila dodatečné přijímací řízení pro vybrané bakalářské a navazující magisterské obory pro akademický rok 2018/2019. Přijímací zkoušky proběhnou v září 2018.
      Podmínky dodatečného přijímacího řízení jsou shodné se zveřejněnými podmínkami běžného přijímacího řízení (přijímací zkoušky v květnu a červnu) pro akademický rok 2018/2019 s výjimkou stanovených termínů a předpokládaného počtu přijímaných uchazečů (PPP = 20).

      Dodatečné přijímací řízení je samostatné řízení. Za každou nově podanou přihlášku je potřeba uhradit poplatek. Přihlášky mohou podávat všichni zájemci; lze se hlásit například i na obor, na který uchazeč nebyl přijat v běžném přijímacím řízení. Do dvouoborového studia nelze zkombinovat obor, u kterého uchazeč uspěl v běžném přijímacím řízení, s oborem, u kterého uspěl v dodatečném přijímacím řízení.

      Lhůta pro podávání přihlášek: do 19. 8. 2018.
      Termín přijímacích zkoušek: 3.–27. 9. 2018.
    • sbalit Rozbalit (další informace)
      přijímací zkouška: jednokolová (písemná)

      popis přijímací zkoušky:
      písemná zkouška (doba trvání: 90 minut)
      1) test z českého jazyka (společný pro obory angličtina/francouzština/němčina/ruština/španělština pro mezikulturní komunikaci a obor mezikulturní komunikace čeština – němčina) (max. 24 bodů)
      2) překlad neliterárního textu z cizího jazyka do češtiny (max. 20 bodů)
      3) překlad neliterárního textu z češtiny do cizího jazyka (max. 24 bodů)
      4) sumarizace cizojazyčného neliterárního textu provedená v češtině (max. 16 bodů)
      5) vědomostní test zaměřený na dějiny, kulturu a současné reálie dané jazykové oblasti, reálie České republiky a Evropské unie a všeobecný kulturní rozhled (max. 16 bodů)

      Při zkoušce nejsou povoleny slovníky ani žádné jiné pomůcky. Studium předpokládá vstupní znalost příslušného cizího jazyka na úrovni minimálně B2 (podle SERR), překladatelsko-tlumočnické vlohy, všeobecný rozhled, zvídavost, věcné znalosti v oblasti kultury a mezinárodního dění, jazykovou kreativitu.

      další požadavky ke zkoušce: žádné
    • sbalit Rozbalit (další informace)
      Přijat ke studiu může být uchazeč, který u jednokolové nebo dvoukolové přijímací zkoušky dosáhl minimálně 50 bodů a zároveň se podle počtu dosažených bodů umístil v pořadí odpovídajícím předem stanovenému předpokládanému počtu přijímaných pro konkrétní studijní obor (viz požadavky přijímacího řízení na jednotlivé obory), přičemž tuto podmínku splní i všichni ti uchazeči, kteří dosáhnou stejného počtu bodů jako uchazeč, který se umístil na posledním místě v pořadí určeném k přijetí. Pokud lze daný obor studovat v prezenční i kombinované formě, je předpokládaný počet přijímaných stanoven pro každou formu studia zvlášť. Ke studiu oboru výlučně dvouoborového může být přijat pouze ten uchazeč, který splní uvedené podmínky pro přijetí na minimálně dva vzájemně kombinovatelné studijní obory (více viz PPŘ, 2.1). Do předpokládaného počtu přijímaných se u výlučně dvouoborových oborů započítávají i uchazeči, kteří se umístili v příslušném pořadí, byť neuspěli u přijímací zkoušky na alespoň jeden další kombinovatelný studijní obor, a předpokládaný počet přijímaných tedy nemusí být naplněn. Přijat ke studiu může být jen ten uchazeč, který nejpozději v den zápisu do studia předloží doklad o svém předchozím vzdělání.
    • sbalit Rozbalit (další informace)
      nelze
    • sbalit Rozbalit (další informace)
      utrl.ff.cuni.cz (Ústav translatologie)
    • sbalit Rozbalit (další informace)
    • sbalit Rozbalit (další informace)
      Absolvent získá znalost cizího jazyka na úrovni C1 podle SERR, s předpokladem rychlého rozvoje jazykových dovedností na vyšší úroveň po zapracování v příslušném oboru. Dále si osvojí základní kompetence v překladu (překlad obecných a odborných textů nižší náročnosti do českého jazyka), s předpokladem rozvoje schopnosti překládat dané texty oběma směry na základě praxe v příslušném oboru uplatnění. Rovněž získá základní dovednosti v tlumočení doprovodném a bilaterálním, s předpokladem rozvoje schopnosti tlumočit konsekutivně na základě praxe v daném oboru uplatnění. Získá schopnost teoretické reflexe základních překladatelských a tlumočnických problémů, je připraven uplatnit se jako samostatný odborný pracovník, který je schopen zprostředkovávat mezijazykovou komunikaci v podniku/instituci jakéhokoliv charakteru. Podle požadavků klienta/zaměstnavatele bude schopen rychle se zapracovat do příslušného oboru. Může se uplatnit i na nižších stupních řízení. Konkrétně může jít o interního překladatele/tlumočníka, jednatele, asistenta pro vyšší management. Z hlediska typu podniku/instituce může jít např. o manažera překladatelských projektů v překladatelských agenturách, asistenta vedoucího v překladatelsko-tlumočnických odděleních státních institucí, zprostředkovatele pro styk se zahraničím v obchodu, kultuře či vědě.