Volba jazyka
  • čeština
  • english
Uživatel
  • Anonym

    Detail programu CŽV

    Doplňkové studium pro překladatele právních textů - Část B - FRANCOUZŠTINA (3243)

    Doplňkové studium pro překladatele právních textů - Část B - FRANCOUZŠTINA
    kombinovaný
    francouzština
    Úvod
    Právnická fakulta UK ve spolupráci s Komorou soudních tlumočníků a soudních překladatelů ČR pořádá již dvacátý pátý ročník doplňkového studia pro (soudní) překladatele a tlumočníky v oblasti práva.
    Účelem organizování doplňkového studia je přispět ke zkvalitnění odborné přípravy překladatelů právních textů, rozšířit jejich znalosti v oblasti práva v širokém slova smyslu, čímž se následně zvýší kvalita jimi poskytovaných služeb.

    Cíl studia
    Cílem kurzu je po stránce odborných právních znalostí a jazykových dovedností dostatečně připravit současné a budoucí překladatele právnických textů včetně těch, kteří již mají licenci soudního překladatele nebo o ni hodlají žádat, takovým způsobem, aby mohli své služby vykonávat kompetentně a na co nejvyšší odborné úrovni.
    Ministerstvo spravedlnosti ČR stanovilo pro žadatele o licenci soudního překladatele, kteří nemají právnické vzdělání, podmínku absolvování alespoň části A tohoto studia. Ministerstvo má tak možnost tuto přípravu a její výstupy kontrolovat, a tím mít přehled o odborné způsobilosti žadatelů.

    Koncepce studia
    Kurz je koncipován jako interdisciplinární dvousemestrální studium se zaměřením na to, aby překladatelé právních textů získali základní znalosti českého práva včetně orientace v základních českých právních předpisech a praktické překladatelské dovednosti specifické pro právní překlad. Obsahová náplň vychází z jednotlivých právních odvětví nebo s nimi souvisí.

    Odborné přednášky z českého práva v češtině v části A jsou vedeny zkušenými učiteli Právnické fakulty UK.
    Praktické překladatelské dovednosti v části B jsou převážně v kompetenci učitelů odborného právnického jazyka z katedry jazyků Právnické fakulty UK, popř. zkušených (soudních) tlumočníků a překladatelů.
    Doplňkové studium pro překladatele právních textů - Část B - FRANCOUZŠTINA
    Struktura studia
    Dvousemestrální studium je paralelně rozděleno na dvě části, na část A – úvod do českého práva a část B – překladatelský seminář v dané jazykové oblasti, přičemž je možné přihlásit se na obě části nebo jen na jednu z nich.
    Každá část – A a B – trvá dva semestry a tři vyučovací hodiny týdně (tj. 3 x 45 minut) po dobu 28 týdnů (13 týdnů v zimním semestru a 15 týdnů v letním semestru), tj. 84 výukových hodin v jedné části.
    Část A: posluchači jsou v češtině formou přednášky seznámeni s českou realitou v daném odvětví práva, popř. v porovnání se stavem v dané jazykové oblasti (viz přiložený program kurzu). Přednášející jsou specialisty v příslušných právních odvětvích.
    Část B: jazykové semináře – angličtina, němčina, francouzština, ruština – tematicky navazují na obsah přednášky v části A, jsou vedeny samostatně učiteli jazyků, popř. kompetentními a zkušenými překladateli a tlumočníky. Základní metodou je právnělingvistická komparace.

    Pro koho je studium určeno
    Kurz je otevřený všem tlumočníkům a překladatelům, kteří se odbornou právnickou problematikou zabývají nebo se jí chtějí zabývat v budoucnu.

    Část A je otevřená nejen těm, kteří se přihlásí na Část B, ale též zájemcům z řad tlumočníků a překladatelů jakýchkoliv dalších jazyků a zejména cizincům žijícím v ČR, aby si mohli své znalosti českého jazyka doplnit základními znalostmi českého práva a českou právní terminologií. Zároveň může tato část sloužit jako úvod do českého práva pro všechny, kdo chtějí získat elementární představu o českém právu.

    Část B je srovnávací seminář právnického cizího jazyka v délce tří vyučovacích hodin každý týden. Současná nabídka je právnická angličtina, právnická němčina, právnická francouzština, právnická ruština.

    Absolvování části A je zakončeno písemným testem s volenými odpověďmi, minimální skóre pro úspěšné absolvování testu je 70%. Test má prokázat schopnost orientace v základních právních předpisech a schopnost je adekvátně interpretovat pro potřeby překladu do cílového jazyka.

    Absolvování části B je zakončeno zkouškou skládající se ze dvou částí: (a) překlad krátkého autentického odborného textu z mateřského jazyka do cizího jazyka a z CJ do MJ; sledovanými prvky jsou přesnost překladu, adekvátní použití ekvivalentů odborné terminologie a celková koheze překládaného textu; (b) překlad terminologických slovních spojení ze všech probraných okruhů (z MJ do CJ a obráceně). Minimální skóre pro úspěšné absolvování této zkoušky je dosažení 70% z celkového počtu bodů za obě části.

    Rozvrh studia
    Vyučovací den je pátek: část A začíná vždy ve 12 hodin; část B začíná vždy v 15 hodin.
    Výuka v každé části probíhá v tříhodinových blocích (3x45 minut) po 28 týdnů (+ 1 týden zkouškový), tj. 84 hodin v jedné části; celkem 168 vyučovacích hodin v případě účasti na části A a B.

    Zahájení výuky: pátek 17. září 2021
    12.00 (pro část A – české právnické minimum)
    15.00 (pro část B – všechny jazyky)
    Místnosti: část A II. patro č. 220
    němčina - IV. patro č. 407; angličtina - II. patro č. 220;
    francouzština + ruština bude upřesněno
    Závěrečná zkouška: pátek 27. května 2022 (12.00, resp. 15.00);
    Náhradní termín pátek 24. června 2022 (vše v 10 hod.)

    Forma studia je primárně prezenční s tím, že přednášky v části A a semináře v části B jsou streamovány v reálném čase pro ty, kdo se výuky nemohou účastnit, a nahrávány na fakultní Youtube. Pokud by vládní epidemiologická pravidla zabránila prezenční výuce, přesune se do virtuálního prostoru s tím, že v části A se budou i nadále přednášky streamovat v reálném čase a budou přístupné na fakultním YT, jazykové semináře by se přesunuly na platformu Zoom (o všem budou účastníci předem informováni).
    Závěrečná zkouška však je výlučně vedena prezenční formou.

    Obsah kursu - část A a B:
    (U každé disciplíny budou uvedeny hlavní zásady daného oboru, v hrubých rysech uveden stav v dané jazykové oblasti a u nás, popř. porovnání platných právních předpisů a zdůraznění podstatných rozdílů.
    Organizátoři kursu si vyhrazují právo operativně upravit obsah nebo pořadí některých témat, popř. některá témata rozšířit či naopak zúžit.)

    Zimní semestr
    týden
    1 ústavní systém; právní systém; druhy norem (zákonné a podzákonné předpisy); legislativní proces; delegovaná legislativní pravomoc atd.
    2 občanské právo: obecná charakteristika; fyzické a právnické osoby; zastoupení; právní úkony; promlčení
    3 rodinné právo, manželství, rodiče a děti, výživné
    4 věcná práva, vlastnické právo, spoluvlastnictví, věcná práva k věci cizí
    5 dědické právo
    6 závazkové právo – obecný výklad
    7 základní smluvní typy
    8 odpovědnost za škodu, náhrada škody
    9 obchodní korporace I
    10 obchodní korporace II (druhy společností)
    11 civilní soudnictví I
    12 civilní soudnictví II
    13 insolvenční řízení
    Letní semestr
    14 pracovní právo: uzavírání pracovních smluv, práva a povinnosti zaměstnavatele a zaměstnance, výpovědi, atd.; sociální zabezpečení (druhy dávek)
    15 právo sociálního zabezpečení
    16 trestní právo - základy trestní odpovědnosti
    17 tresty a ochranná opatření
    18 trestní právo – zvláštní část
    19 vybrané skutkové podstaty trestných činů
    20 trestní řízení - subjekty řízení
    21 trestní řízení - procesní úkony
    22 stadia trestního řízení
    23 správní právo I (správní orgány a úřady)
    24 správní právo II (správní řízení, soudní řízení správní)
    25 finanční instituce; řízení před nimi; daňová soustava ČR
    26 peněžní ústavy (zřizování účtů, druhy účtů; bankovní operace)
    27 evropské právo I; instituce a legislativa EU
    28 evropské právo II; soudnictví
    29 zkouška
    znalost jazyka na úrovni všeobecné státní zkoušky (C1)
    úhrada poplatku za kurz

      • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
        písemný test
        Osvědčení o absolvování programu
        (a) překlad krátkého textu z a do CJ; (b) překlad terminologických slovních spojení z a do CJ. Minimální skóre je dosažení 70% z celkového počtu bodů
        získání dalších odborných znalostí v oboru
        úspěšné absolvování doplňkového studia je podmínkou Ministerstva spravedlnosti pro zvážení udělení licence soudního překladatele
      • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
        doc. PhDr. Marta Chromá, Ph.D.
        Katedra jazyků
        Oddělení komunikace a vnějších vztahů – Juridikum
        PF UK
      • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
        2021/2022
        zimní semestr, Září
        17.09.2021
        2
        84 hodiny
        od 17.září 2021 do 29. dubna 2022
        Pátek
      • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
        11000 Kč / kurz
        část B 11.000,- Kč za 84 hodin odborné výuky a zkoušku
        osvobozeno
      • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
        Právnická fakulta, Juridikum, nám. Curieových7, 116 40 Praha l
        Oddělení komunikace a vnějších vztahů – Juridikum
        Bc. Hana Vařeková
        varekova@prf.cuni.cz
        221005504
        13.05.2021 - 10.09.2021