|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Lily Císařovská (20.09.2016)
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Lily Císařovská (20.09.2016)
Cílem kursu je využít setkávání dvou jazyků k pochopení jazykových odlišností v jejich mnohovrstevnatosti, a tím poznat i specifika vlastního jazyka a vyjadřování. Celkově má práce s překladem tříbit naši jazykovou kulturu. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Lily Císařovská (20.09.2016)
Kurs probíhá ve třech paralelních rovinách: pracujeme s tzv. pracovními texty, cvičnými texty a perličkami. a) Pracovní texty najdete zde, v SISu. Tyto texty ke stanovenému datu samostatně přeložíte a tento svůj překlad vložíte do příslušné kolonky v Grupíčku (Studijní mezivýsledky) v SISu. Kromě toho svůj pracovní překlad VYTISKNETE a tento výtisk si přinesete s sebou na hodinu. Po té, co překlad společně probereme, vypracujete redakci své původní verze a tento čistopis odevzdáte vytištěný na následující hodině. V SISu už nic neopravujte, bude v něm uložena původní verze překladu i s datem vložení. b) Cvičné texty budete podle potřeby dostávat na semináři. Jsou určeny jednak k práci v hodinách ad hoc, a jednak pro přípravu doma. Co a jak s kterým textem je třeba udělat, se dozvíte v pravý čas. c) Perličky Během semestru budete sledovat jazyk ve svém okolí a výsledky této rešerše odevzdáte v zápočtovém týdnu. K úspěšnému splnění požadavků kursu je třeba odevzdat všechny prvopřeklady, čistopisy a perličky. Aktivní účast na seminářích se považuje za samozřejmost, protože si osvojujete nejen znalosti, ale i dovednosti, které nejdou nikde načíst. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Lily Císařovská (20.09.2016)
Jedlotlivé okruhy budou v kurzu probírány podle souvislosti s právě překládaným textem. Nejedná se tedy o klasickou přednášku, kde jedno téma navazuje na předešlé, ale o teoretické doložení jevů, na něž při práci narazíme. Systematický teoretický výklad je možné získat z doporučené literatury Okruhy, s nimiž se při překládání setkáme, jsou následující: 1. Smysl překládání (sdělování významů přes jazykové a kulturní bariéry, tříbení jazykové vnímavosti, sebereflexe očima jinakosti, jazyk jako základní nástroj humanitní vzdělanostii) 2. Základy překladatelských dovedností (jak přistupovat k textu většího rozsahu, zásady soustavnosti a soudržnosti, rejstříky, poznámky pod čarou, práce se slovníkem, druhy slovníků, sekundární literatura) 3. Fáze překladu (pochopení textu, interpretace, vytvoření koncepce překladu, ) 4. Vliv výchozího jazyka (cílový čtenář, otázky ekvivalence, překlad vs. tlumočení) 5. Lexikální rovina překladu (odborná terminologie, synonyma, internacionalismy, sémantika slova) 6. Kontextová rovina lexika (implikace, ambivalence, alternativy, stylistická výpověď slova, jak poznat idiomy a jak je překládat, figury, tropy) 7. Převádění reálií (jména, míry, dialekty, přechylování, kulturní aluze, neologismy) 8. Syntaktická rovina překladu (srovnání české věty s anglickou, vyjadřování jmenné vs. slovesné, časová souslednost ve větším celku, souvětí, syntagmata, gramatická soudržnost) 9. Modalita (co všechno je modus a jeho funkce, srovnání české modality s anglickou) 10. Aktuální členění věty (slovosled v češtině versus anglická určenost, pasiva, vytýkací vazby) 11. Interpunkce v překladu (významotvorná funkce interpunkce, srovnání české a anglické interpunkce) 12. Základy redakční práce (srovnání překladu s předlohou, porovnání různých překladů téhož textu, doslovnost vs. ekvivalence) 13. Soudržnost textu (vnitřní odkazy, významová interference, posuny, adaptace, odkazy v kontextech cílového jazyka) 14. Stylistická rovina překladu (stylistická ekvivalence, přejímky, volba synonym, kompenzace a stylizace konečné verze, autorův rukopis a jeho adekvátní převod) |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Lily Císařovská (20.09.2016)
|