PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překladová cvičení - OPBF2F136B
Anglický název: Translation seminar
Zajišťuje: Katedra francouzského jazyka a literatury (41-KFJL)
Fakulta: Pedagogická fakulta
Platnost: od 2022
Semestr: oba
E-Kredity: 1
Rozsah, examinace: 0/1, Z [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
při zápisu přednost, je-li ve stud. plánu
předmět lze zapsat v ZS i LS
Garant: Mgr. Milena Fučíková, Ph.D.
Výsledky anket   Termíny zkoušek   Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Milena Fučíková, Ph.D. (01.07.2021)
Cílem překladových cvičení je osvojení a procvičování základních překladatelských postupů. Cílem je prokázat jazykové schopnosti a písemnou kulturu projevu. V semináři jsou překládány věty z češtiny do francouzštiny, které jsou určeny k procvičování vybraných gramatických jevů. Překlad delších souvislých francouzských textů ověřuje schopnost studenta porozumět danému textu a vhodným způsobem přeložit do češtiny. Od zimního semestru 2021/2022 bude kurz realizován distančně.
Deskriptory
Poslední úprava: Mgr. Milena Fučíková, Ph.D. (01.07.2021)

V případě distanční výuky bude předmět zajišťován pomocí MS Teams.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Milena Fučíková, Ph.D. (01.07.2021)

DESCOTES-GENON, Ch., MORSEL, M.-H., RICHOU, C.  L´exercisier. Presses Universitaires de Grenoble, PUG, 1997

ABBADIE, Ch., CHOVELON, B., MORSEL, M.-H.  L´expression française - écrite et orale. Presses Universitaires de Grenoble, PUG, 1994

PRAVDOVÁ, M., PRAVDA, M., REJTHAROVÁ. V.  Mluvená francouzština. Praha: ACADEMIA , 1997

MILIČKOVÁ, L. 223 cvičení z francouzské mluvnice, Brno, 1994.

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Milena Fučíková, Ph.D. (01.07.2021)

 

I. Program kurzu je rozdělen do 12 týdnů výuky. Ke každému týdnu student vypracovaná cvičení a obdrží během hodiny zpětnou vazbu.

 

II. Každý blok obsahuje souvislý francouzský text + věty k procvičení :

- zájmena, 

- passé composé X imparfait

- souslednost časová + časové údaje

- participe présent x gérondif + slovesa zvratná

- subjonctif + infinitivní vazby, slovesa neosobní

- věty podmínkové + věty účelové

 

 

 

Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Milena Fučíková, Ph.D. (01.07.2021)

 

- Odevzdání vypracovaných cvičení v daných termínech

- Písemný test prezenčně, student má možnost 1 opravného termínu

- V případě nepříznivé koronavirové situace v ZS 2021/2022 bude zápočet udělen za všechny odevzdané překlady

Studijní opory - francouzština
Poslední úprava: Mgr. Milena Fučíková, Ph.D. (01.07.2021)

Textes

Les différences entre langue-source et langue-cible au niveau des systèmes grammaticaux

SEMAINE 1 GRAMATICKPEKLAD Traduisez en tchèque :
le grand air
la grande banlieue
un grand blessé
le grand film
en grande tenue
les grandes lignes
la grande musique
le Grand Nord
il est grand temps

Traduisez en français :
Je to velmi zajímavé, budu vám o tom vypráv
t.
Zde je ten slovník, m
ůžete jej pouívat.
Ond
ej mi vrátí nůž, ujej neprotebuje.
Nav
tívila jsem Riviéru, jsem jí nadená.
Na
e mustvo hrálo velmi dobe, poád na to myslíme a vichni jsme tím potěšeni. Beze slova odeel. Nemohu se z toho vzpamatovat.
Brigita s nimi o tom hovo
ila.
Dovezu vás tam.
Karlovi na ní velice zále
elo.
Obrátíme se na n
s vzvou.
Dejte na sebe pozor.
Rozvedla se s ním pod záminkou své
asté nepítomnosti.
Ten u
itel je skvl, protoe nikdy neztratil trplivost.
Jsem ospal
, zstanu doma.
Vypadá
patn.
Neuv
domili si svj omyl.

SEMAINE 2
TRADUIRE L’ACTUALITE - Le Monde

Pelote novinový článek do eského jazyka :
Dans
Réparer le monde, le critique Alexandre Gefen, directeur de recherche au CNRS, tente de trouver une caractéristique commune à la production littéraire en France depuis les années 1980, et pense pouvoir trouver cette marque distinctive à travers la notion de « littérature réparatrice ». Rompant avec le formalisme et l’idéal d’une écriture autonome et esthétisante, la fiction actuelle chercherait au contraire à s’ouvrir au réel, qu’elle se donnerait pour tâche de corriger. Adoucir les imperfections du monde, telle serait donc, selon Alexandre Gefen, la démarche de beaucoup de romanciers contemporains, au risque – assumé – d’effacer les frontières entre la littérature et le journalisme, la thérapie, le développement personnel ou l’ingénierie sociale. Entretien.

Que voulez-vous dire en parlant d’une tendance « réparatrice » propre à la littérature française la plus contemporaine ?

Que la littérature, loin d’être un simple divertissement, constitue une opération fondamentale d’aménagement de nos structures mentales, de nos anticipations du futur et des types de réponses que nous apportons aux questions morales. La fiction, au sens le plus étendu possible, doit avant tout être considérée du point de vue des effets (sociaux, thérapeutiques, émotionnels) qu’elle déclenche chez les lecteurs.

Ma réflexion doit être replacée dans le contexte de la théorie littéraire actuelle, qui se

nourrit des sciences cognitives. Elle montre comment le récit romanesque entend intervenir pour réguler les problèmes de la vie ordinaire. La littérature est donc fondamentalement conçue comme utile à l’homme en tant que celui-ci est un « animal fabulateur », autrement dit un fabricant d’histoires.

En savoir plus sur http://www.lemonde.fr/livres/article/2017/12/28/quand-la-litterature- nous-sauve_5235145_3260.html#k0WOSpsSlqv6CItM.99

Trouvez les notions littéraires soulignées. Trouvez l’équivalent tchèque.
Trouvez les termes journalistiques. Expliquez-les.
Est-ce que ce contexte correspond au contexte de la littérature tchèque contemporaine ?

SEMAINE 3
Traduisez en tchèque :
La maîtresse à l’école maternelle est très gentille avec les enfants.
L’institutrice apprend aux enfants à lire, à écrire, et à compter.
Les élèves au CP ne sont pas tous encore de grands lecteurs mais ils font beaucoup d’effort et ils sont aimables les uns avec les autres.
Durant la récréation, les enfants aiment courir dans la cour.
Les professeurs au lycée sont tous souriants et expérimentés.
Les étudiants sont inscrits dans ce cours depuis une semaine.
A l’Université, la linguistique nous enseigne comment traduire de la langue-source à la langue-cible.
La lectrice nous fait découvrir la civilisation de France.

Traduisez en français : filda
gympl
d
lat kolu

Karlovka matura peák, pajdák pijímaky učňák

vejka
jedni
ka
p
tka diplomová práce jesle

vuní list
kolné
bakalá
skprogram magisterskprogram platit kolné

ideální uitel

ideální kola

SEMAINE 4
P
elote do francouzského jazyka :

Dobrden,
prosím vás o informace k letnímu kurzu francouz
tiny, kterpoádá vae kola. Zajímalo by m, kdy a kde se kurz koná, jak asto jsou lekce, kolik studentje ve skupin, jaká je cena. Zajišťuje vae kola ubytování?
D
kuji za informace.
S pozdravem,
Jan Barto

Vysvtlete a pelote:
Kdy
je ale lovk starí, zanou ho zajímat i jiné vci.
lovk má alespohezké vzponíky na nkoho, koho si váí. lovk by nevěřil, co vechno umáme.
lovk tomu ani nechce věřit, ale jsme s manelem upadesát let.

Jdu na jedno k Pinkasm, u Flekje to pedraené. To je náKarel Gott.
Magnesii Literu získal Ond
ej Nezbeda.

Sting a joué au Bataclan.
Gainsbourg était un génie.
En France, les livres de Kundera se vendaient comme de petits pains.

SEMAINE 5
doslovn
peklad = traduction littérale ; traduire mot-à-mot pekladatelské postupy = transposition simple ; double ; multiple ;

une robe de soir
des blessés graves.
ça le rendait furieux
son visage était tout à coup livide, pétrifié il travaillait avec une grande précision
il continue son éducation musicale
il l’interrogea du regard
après une nuit de voyage

= chassé-croisé

transposition syntaxique :
Il fut réveillé par les enfants.

Les fleurs jonchaient les trottoirs. Je ne regrette pas mon refus.
A votre arrivée ici, ...
On peut manger à volonté...

J’ai un plan d’organisation....
lors de son arrivée...
Ils préfèrent bouder à l’effort de la conversation. Ils ont cédé à une promesse formelle d’impunité.

Transposition de l’adverbe tchèque :
Le juge a demandé une arrestation immédiate. Il se leva, cérémonieux.
Ravie, Danièle m’a dit : ...
sans bouger
sans réfléchir
en passant
d’une façon inimitable
un visage d’une maturité précoce
d’une incroyable rapidité
Il ne cesse de pleurer.
Je n’aime pas en parler.

Francouztina pro pokroilé, pp. 284-320, dilution vers le tchèque
etoffement
dépouillement

modulation etc.

SEMAINE 6
Traduisez en tchèque :
La traduction de textes littéraires
Dans le monde anglophone, les agences pour l'emploi ne proposent pas de postes de traducteur littéraire, et les débutants dans la carrière ont la vie dure. Quand elle est rémunérée, la traduction littéraire est payée à un tarif équivalent au salaire horaire des baby-sitters. Elle est généralement confiée à des gens qui disposent d'autres sources de revenus pour payer le loyer et l'épicier. Il y a quelques exceptions, mais pour l'essentiel, la traduction littéraire vers l'anglais est faite par des amateurs.
Et pourtant elle joue un rôle central dans la circulation internationale des nouveautés littéraires. Cette disparité entre rôle global et reconnaissance locale est peut-être l'aspect le plus curieux de ce métier.
(...)
En revanche, il n'existe aucun consensus sur la nature du modèle à suivre dans le domaine littéraire. Un nouveau roman étranger en traduction devrait-il se conformer à la manière et au style d'un prosateur déjà connu dans la langue cible? Pour certains critiques, il crève les yeux que non: quand les Français importent du Paul Auster, ce n'est quand même pas pour qu'on le travestisse en Patrick Modiano. Pour d'autres, c'est évidemment le contraire qui est vrai: nous voulons lire quelque chose qui corresponde à l'idée que nous nous faisons du style romanesque en prose française. Que le livre ait été écrit en albanais ou en chinois, peu importe: s'il s'agit d'un bon roman, alors il faut qu'il en ait le ton –dans un registre reconnaissable pour nous.
Cette dispute n'est pas près d'être tranchée. Vous pouvez soutenir que la traduction littéraire est facile, puisqu'en dernière analyse, on peut y faire ce qu'on veut. Ou vous

pouvez affirmer que la traduction littéraire est impossible, puisque quoi que l'on fasse, on s'expose à des objections sérieuses. La traduction littéraire se distingue de toutes les autres espèces de traduction. Elle rend à ses lecteurs un genre de service tout à fait particulier. Humblement, qu'ils le veuillent ou non, mais inéluctablement, elle leur enseigne à chaque fois ce qu'est la traduction.

David Bellos (Princeton University)

SEMAINE 7

Traduisez en tchèque et observez les realias du Sud de la France :
Jean-Claude IZZO :
Solea
J’avais suivi la Corniche. Pour ne pas perdre la mer des yeux. Il y a des jours
comme ça. Où je ne peux me résoudre à entrer autrement dans le centre-ville. Où j’ai besoin que la ville vienne à moi. C’est moi qui bouge, mais c’est elle qui se rapproche. Si je le pouvais, Marseille, je n’y viendrais que par la mer. L’entrée dans le port, une fois passé l’anse de Malmousque, me procurait chaque fois de belles émotions. J’étais Hans, le marin d’Édouard Peisson. Ou Cendrars, revenant de Panama. Ou encore Rimbaud, « ange frais débarqué sur le port hier matin ». Toujours se rejouait ce moment où Protis, le Phocéen, entrait dans la rade, les yeux éblouis.
La ville, ce matin, était transparente. Rose et bleue, dans l’air immobile. Chaud
déjà, mais pas encore poisseux. Marseille respirait sa lumière. Comme les consommateurs, à la terrasse de La Samaritaine, la buvaient, avec insouciance, jusqu’à la dernière goutte de café au fond de leur tasse. Bleu des toits, rose de la mer. Ou l’inverse. Jusqu’à midi. Après, le soleil écrasait tout, quelques heures. L’ombre comme la lumière. La ville devenait opaque. Blanche. C’était à ce moment que Marseille se parfumait d’anis.
Je commençais d’ailleurs à avoir soif. D’un pastis bien frais, à une terrasse ombragée. Celle de chez Ange, par exemple, place des Treize-Coins, dans le vieux quartier du Panier. Mon ancienne cantine, quand j’étais flic.
[...]

SEMAINE 8
http://www4.ac-nancy-metz.fr/ppre57/spip.php?article35
Question : Présentez Daniel Pennac. Traduisez ces termes liés à l’école - cancre, fayot, majeur de la promo, sécher les cours, le français inclusif, l’écriture liée, assister aux cours, rater, réussir, reprendre en formation continue...etc. En connaissez-vous d’autres ?

Chagrin d’école - Daniel Pennac
« Gardons-nous de sous estimer la seule chose sur laquelle nous pouvons personnellement agir... : la solitude et la honte de l’élève qui ne comprend pas, perdu dans un monde où tous les autres comprennent.
Nous seuls pouvons le sortir de cette prison-là, que nous soyons ou non formés pour cela.

Les professeurs qui m’ont sauvé... ne se sont pas occupés des origines de mon infirmité scolaire... ils ont plongé... ils m’ont raté... ils ont plongé de nouveau... Ils ont fini par me sortir de là... »
Daniel PENNAC "
Chagrin d’école" (Gallimard - Octobre 2007)

SEMAINE 9 http://www.paris-sorbonne.fr/IMG/pdf/B2_Sujet_Paris_21_sept_Bonjour_tristesse.pdf Françoise SAGAN, Bonjour tristesse
Traduisez en tchèque :
Quelques jours après, au dîner et toujours au sujet de ces insupportables
devoirs de vacances, une discussion s’éleva. Je fus un peu trop désinvolte, mon
père lui-même s’en offusqua et finalement Anne m’enferma à clef dans ma chambre, tout cela sans avoir prononcé un mot plus haut que l’autre. Je ne savais pas ce qu’elle avait fait et comme j’avais soif, je me dirigeai vers la porte et essayai de l’ouvrir ; elle résista et je compris qu’elle était fermée. Je n’avais jamais été enfermée de ma vie : la panique me prit, une véritable panique.
(...)
À six heures, mon père vint m’ouvrir. Je me levai machinalement quand il entra dans la pièce. Il me regarda sans rien dire et je lui souris, aussi machinalement.
« Veux-tu que nous parlions ? demanda-t-il.
- De quoi ? Dis-je. Tu as horreur de ça et moi aussi. Ce genre d’explications qui ne mènent à rien...
- C’est vrai. Il semblait soulagé. Il faut que tu sois gentille avec Anne, patiente. »
Ce terme me surprit : moi, patiente avec Anne... Il renversait le problème. Au fond, il considérait
Anne comme une femme qu’il imposait à sa fille. Plus que le contraire. Tous les espoirs étaient permis.
« J’ai été désagréable, dis-je. Je vais m’excuser auprès d’Anne.
- Es-tu ... euh... es-tu heureuse ?
- Mais oui, dis-je légèrement. Et puis, si nous nous tiraillons un peu trop avec Anne, je me marierai un peu plus tôt, c’est tout. »
Je savais que cette solution ne manquerait pas de le faire souffrir.
« Ce n’est pas une chose à envisager. Tu n’es pas Blanche-Neige...

Question : Présentez Françoise SAGAN.
-Le champs lexical de la famille. Faites une recherche. Comment traduire en français ? - ujec, st
ín, sestenice ze tetího kolena apod., ddictví, poruník, atd.

en tchèque : famille recomposée, famille traditionnelle etc.

SEMAINE 10 Traduisez en tchèque :

http://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue
Apprentissage du français
Si vous souhaitez apprendre le français ou améliorer votre maîtrise de cette langue, le mieux est de vous adresser à l’
Alliance française ou à tout autre institut français dépendant des services culturels de l’ambassade de France. Sachez que l’Académie française n’est pas un établissement d’enseignement et ne dispense pas de cours de langue. Toutefois, pour vous aider dans votre apprentissage, vous pouvez consulter la neuvième édition du Dictionnaire de l’Académie française ainsi que la rubrique « Questions de langue », qui traite d’un certain nombre de difficultés propres à la langue française ; l’une et l’autre sont en accès libre sur notre site.
Nous vous encourageons par ailleurs à mettre le plus possible en pratique vos connaissances, par exemple en lisant des journaux, magazines ou livres en français (les grandes œuvres francophones libres de droits sont téléchargeables gratuitement sur différents sites de l’internet, comme celui de la Bibliothèque nationale de France,
Gallica), en regardant des films français en version originale et, si vous le pouvez, en cherchant à converser dans notre langue avec des personnes francophones.
Enfin, vous trouverez sur l’internet de nombreux sites qui vous permettront de perfectionner votre connaissance du français, quel que soit votre niveau. Parmi ceux-ci, on peut citer :
- le site
Orthonet , qui offre des explications aux difficultés de la langue française et des jeux pour éprouver vos connaissances linguistiques ;
- la partie « langue française » du site de la
chaîne RFI, ainsi que le site de la chaîne TV5 monde, qui proposent tous deux quelques cours et exercices ainsi que des ressources audiovisuelles pour comprendre le français.
L’accès à ces sites est gratuit. Il en existe bien d’autres encore, dont vous trouverez une liste plus complète sur le site de la
Délégation générale à la langue française et aux langues de France.
Nous vous souhaitons bonne chance et vous adressons tous nos encouragements dans votre apprentissage de la langue française.

https://www.scribd.com/document/136813395/Les-50-regles-d-or-de-la-grammaire

SEMAINE 11
P
elote starou indickou pohádku do eského jazyka :
Jacques SALOMÉ, Le conte du maître et de l’élève
En Inde, dans une région proche du Tibet, il était une fois, un maître et son élève.
Quand le maître et l’élève eurent débattu des conditions pratiques d’usage, le maître commença son enseignement. Il dit à son élève :
- Tu dois être fort. Va chercher qui tu es.
L’élève partit chercher la force et un an plus tard il revint voir son maître et lui dit :
- Je suis fort.
Pour montrer sa force, il prit un roc qu’il aurait été incapable de déplacer une années auparavant, le leva au-dessus de sa tête et le fracassa en mille morceaux sur le sol.
- Très bien, dit le maître, tu es fort.
Maintenant, tu dois être intelligent, va chercher qui tu es.
L’élève partit chercher l’intelligence et trois ans plus tard il revint voir son maître et lui dit :

- Je suis intelligent.
Le maître lui donna un texte très volumineux.
- Tu viens m’en parler dans trois heures.
Ce temps écoulé, le maître et l’élève parlèrent de l’ouvrage, d’égal à égal, jusqu’au lever du jour. Le maître à ce moment-là dit :
- Tu dois être sensible. Va chercher qui tu es...
L’élève partit et son absence dura dix ans.
A son retour il montra au maître toute sa sensibilité.
- Très bien, dit le maître, tu es fort, intelligent, sensible, tu dois aussi être rigoureux... L’élève lui coupa la parole et poursuivit :
- Je suis qui je suis.
- Je n’ai plus rien à t’apprendre, répondit le maître. Va, ton chemin est bien le tien.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK