PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad II - OIBA3A052B
Anglický název: Translation II
Zajišťuje: Katedra anglického jazyka a literatury (41-KAJL)
Fakulta: Pedagogická fakulta
Platnost: od 2020
Semestr: zimní
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Rozsah za akademický rok: 0 [hodiny]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Garant: Mgr. Jakub Ženíšek, Ph.D.
Výsledky anket   Termíny zkoušek   Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Petr Svoboda (02.08.2020)
Tento kurz si klade za cíl obeznámit studenty s běžně používanými překladatelskými metodami a nejčastějšími úskalími při překladu z češtiny do angličtiny. Tyto metody jsou pak aplikovány na vybrané úryvky, zejména běžné novinářské angličtiny. Seminární materiály se v tomto kurzu překládají z češtiny do angličtiny. Seminář se vždy sestává z krátkého metodického úvodu a praktickou demonstraci na základě překladu, který studenti vyhotoví v rámci týdenní přípravy. Seminář se snaží zachovat téměř stejnou strukturu a řazení jako Překlad I, přestože studentské výstupy jsou samozřejmě kvalitativně odlišné. Témata: 1. Obecný úvod s ukázkami – čemu se vyhnout při překládání do angličtiny 2. Flektivní a izolační jazyky – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu 3. Syntaktická substituce – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu 4. Morfologická substituce – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu 5. Explicitace a amplifikace I – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu 6. Explicitace a amplifikace II – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu 7. Kulturní aproximace – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu 8. Významová a doslovná ekvivalence (kalk) – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu 9. Modulace – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu 10. Kondenzace I (syntax) – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu 11. Kondenzace II (idiomatika) – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu 12. Gramatické praktikum - procvičování (souslednost časová, uvozovací slovesa, modální slovesa)
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Petr Svoboda (02.08.2020)

Durban, Chris. Překlady a jak na to. Praha: JTP - Jednota tlumočníků a překladatelů, 2002. ISBN 80-86261-17-4.

Gile, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company, 1995. ISBN 90-272-1605-3.

Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace. 2. vyd. Praha: Institut sociálních vztahů, 2003.  ISBN 80-86642-13-5.

Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. ISBN: 8024401436.

Krijtová, Olga. Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie). Praha: FF-UK, 1996. ISBN 80-7184-215-X.

Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 1963/2012. ISBN 978-80-87561-15-7.

Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1992. ISBN 80-7184-733-X.

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Tel Aviv: John Benjamins Publishing Company, 1995. ISBN 9789027216069.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK