PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Translating Czech civil law into English - HP6070
Anglický název: Translating Czech civil law into English
Zajišťuje: Katedra jazyků (22-KJ)
Fakulta: Právnická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:písemná
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Zk [HT]
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: angličtina
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: HDPV0116
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. PhDr. Marta Chromá, Ph.D.
Neslučitelnost : HPOP0000, HPOP3000
Ve slož. prerekvizitě: HM2101
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Barbora Šicnerová (16.09.2022)
Předmět má za cíl seznámit studenty se základními principy překládání právních textů a překladatelskými postupy při překládání české civilní legislativy a odvozených právnických textů do angličtiny. Závěrečné hodnocení vychází z hodnocení průběžně vypracovaných překladů. Předpokládá se dobrá orientace v civilní legislativě a znalost běžných institutů českého občanského práva.
Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: Mgr. Barbora Šicnerová (16.09.2022)

1.      Zkouška je písemná a vychází z průběžného hodnocení vypracovaných překladů.

2.      Předpokladem pro závěrečné hodnocení je písemné zpracování všech zadaných úkolů a minimálně 80% účast na seminářích. Absence z důvodu nemoci nebo karantény je možné si nahradit vypracováním úkolu nad rámec výše uvedených překladů.

3.      Vzhledem k povaze předmětu není možné u zkoušky používat právní předpisy ani jiné zdroje.

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Barbora Šicnerová (16.09.2022)

Předmět Translating Czech Civil Law into English zahrnuje následující témata:

-        Základní teoretické otázky právního překladu: role znalosti výchozího a cílového právního systému

-        Přístupy k interpretaci výchozího textu (Kolik „angličtin“ vlastně existuje?); pojmová analýza; překlad českých slovních spojení vyjadřujících domněnky

-        Identifikace problémů překladu; role slovníků; obecná část občanského zákoníku; „statute of limitations“; „prescription“; „lapse of claim“

-        Přístupy k překladu terminologie; rodinné právo

-        Synonymie v terminologii; polysémie v terminologii: majetkové právo I; český "poručník" v. "opatrovník" a jejich překlad do angličtiny

-        Majetkové právo II, způsoby nabývání vlastnictví

-        Nabývání vlastnictví děděním

-        Základy závazků

-        Typy smluv

-        Odpovědnost: subjektivní, objektivní, smluvní/mimosmluvní; překlad právních reálií

Všechna témata vycházejí z nového českého občanského zákoníku a z odvozených textů.

Studijní opory
Poslední úprava: Mgr. Barbora Šicnerová (16.09.2022)

Základní literatura:

1.      Chromá Marta. Právní překlad v teorii a praxi. Praha: Karolinum 2014. 978-80-246-2851-6.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK