PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2017/2018
   Přihlásit přes CAS
Español práctico II - HP2079
Anglický název: Spanish in practice II
Zajišťuje: Katedra jazyků (22-KJ)
Fakulta: Právnická fakulta
Platnost: od 2015 do 2017
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Zk [HT]
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: španělština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Alexandra Berendová, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Alexandra Berendová, Ph.D.
Termíny zkoušek   Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Alexandra Berendová, Ph.D. (01.09.2020)
Předmět volně navazuje na „Español práctico I“ . Je určen studentům s minimální úrovní znalosti španělštiny B2.
Kurz je zaměřen na překlad ze španělštiny. Posluchači se v něm seznámí s postupy analýzy textu bezpodmínečně
předcházející překladu. Naučí se pracovat s elektronickými lexikografickými nástroji a korpusy. V praktické části si
vyzkouší překlady textů z odlišných žánrů (odborný text – výklad, administrativní/právní, publicistický, literární.)
Součástí kurzu jsou i workshopy s překladateli aktivními v oblasti odborného (právního) a literárního překladu.
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Miroslav Sojka (27.04.2015)
Doporučená:
  • Ortografía de la lengua espaňola. on-line.
  • Diccionario de la lengua espaňola. on-line.
  • Diccionario panhispánico de dudas. on-line.
Metody výuky
Poslední úprava: PhDr. Alexandra Berendová, Ph.D. (01.09.2020)

Těžiště výuky tohoto předmětu spočívá v práci v seminářích a v domácí přípravě. Seminář je určen studentům, kteří jsou ochotni se průběžně připravovat a aktivně spolupracovat při výuce.

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: PhDr. Alexandra Berendová, Ph.D. (01.09.2020)

Závěrečná známka z předmětu se skládá z následujících složek:

  • Odevzdání písemných prací podle aktuálního zadání v průběhu semestru (s možností revize)
  • Ústní prezentace překladu textu podle vlastního výběru (výběr podléhá schválení vyučujícího)
  • Překlad podle vlastního výběru (5-7ns.)
  • Písemné hodnocení prezentací ostatních psluchačů "hoja de evaluación".

 

Každá zameškaná hodina bude kompenzována písemnou prací podle aktuálního zadání. Zápis známky do SISu je podmíněn odevzdáním těchto prací.

Sylabus
Poslední úprava: PhDr. Alexandra Berendová, Ph.D. (01.09.2020)
  •  Métodos de búsqueda lexicográfica
  •  Estrategias de interpretación de textos (técnicos, administrativos, periodísticos, literarios).
  • Estrategias de trabajo en grupo, traducción conjunta
  • Instrumentos electrónicos para la traducción (corpus).
  • Taller de traducción: textos científicos y técnicos, periodísticos, administrativos y literarios.
  • Charlas con traductores profesionales (traducción técnica y literaria).
Studijní opory
Poslední úprava: PhDr. Alexandra Berendová, Ph.D. (01.09.2020)

Doporučená:

1. Ortografía de la lengua espaňola. on-line.

2. Diccionario de la lengua espaňola. on-line.

3. Diccionario panhispánico de dudas. on-line.

4. Diccionario de la lengua espaňola (RAE). 21 nebo 22.

5. DUBSKÝ, Josef. Velký španělsko-český slovník. 1999.

6. DUBSKÝ, Josef. Veklý česko-španělský slovník. 1996.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK