PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Teoreticko-metodologický seminář I - AXTRTMS02
Anglický název: Theoretical and Methodological Seminar I
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 0
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
letní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/0, --- [HT]
letní s.:0/0, Jiné [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je určen pouze pro doktorandy
předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
student může plnit i v dalších letech
Garant: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
Patří mezi: PVP Metodologický seminář/Filosofie
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (17.09.2020)
Cílem předmětu je začlenit translatologii jako integrovanou disciplínu do paradigmatu společenských věd a vytvořit tak podmínky k hlubšímu poznání procesu / produktu překladu / tlumočení. Předmět je metodologicky orientován na prosazování interdisciplinarity (psychologie, kognitivní vědy, sociologie, kulturologie, lingvistika, literární věda, fonetika) a experimentování s novými metodami a technikami (např. kvalitativní výzkum, šetření, statistické postupy, metody korpusové lingvistiky apod.).

Náplní semináře je:
• četba a rozbor teoreticko-metodologických textů ve vztahu ke zpracovávaným tématům disertace;
• diskuse nad teoreticko-metodologickými otázkami vyplývajícími z disertačních projektů;
• prezentace zpracovaných teoreticko-metodologických témat k SDZK a diskuse nad nimi;
debaty s odborníky z jiných pracovišť, včetně zahraničních odborníků – vedle přímé výuky se počítá i s využitím videokonferencí, streamingu, případně účast studentů na na mezinárodních teoreticko-metodologicky zaměřených seminářích (Univerzity v Tarragoně, v Lovani, v Ženevě a v Budapešti).
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (17.09.2020)

ANDRES, D. & BEHR M. (eds.). To Know How to Suggest… Approaches to Teaching Conference Interpreting.  Frank&Timme, Berlin. 2015.

ČERMÁK, P. - NÁDVORNÍKOVÁ, O. et al. Románské jazyky ve světle paralelních korpusů. Praha: Karolinum, 2015.

Diriker, E. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting (Interpreters in the Ivory Tower?) John Benjamins Publishing,  J. Benjamins Translation Library vol. 53, Amsterdam/Philadelphia. 2004.

GILE, D. - DAM, V. H. - DUBSLAFF, F. - MARTINSEN, B. - SCHJOLDAGER, A. (eds.). Getting Started in Interpreting Research (Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners). Amsterdam/Philadelphia: John. Benjamins, 2001.

HALE, S. - NAPIER, J. Research Methods in Interpreting. A Practical Resource. Bloomsbury, 2013.

PYM, A. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.

PYM, A. - SHLESINGER, M. - SIMEONI, D. Beyond Descriptive Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2008.

RICCARDI, A. - RUSSO, M. (guest editors). Expertise in Conference Interpreting. In: The Interpreters Newsletter n.18. EUT: Edizioni Universitá di Trieste, 2013.

ŠPIRK, J. Censorship, Indirect Translations and Non-translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014.

Studie publikované v prestižních translatologických médiích (Meta, Babel, Herméneus, Mutatis mutandis, The Interpreters Newsletter, Interpreting, FORUM.  sborníky Preklad a kultúra  a další).

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK