PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad odborných textů z ukrajinštiny - AVS500197
Anglický název: Translation of Specialized Texts from Ukrainian Language
Zajišťuje: Ústav východoevropských studií (21-UVES)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Tereza Chlaňová, Ph.D.
Vyučující: Mgr. Tereza Chlaňová, Ph.D.
Je záměnnost pro: AVS500069
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Tereza Chlaňová, Ph.D. (13.09.2021)
Cílem kurzu je rozvíjení jazykových projevů studentů a příprava studentů na překlad odborných textů z ukrajinštiny do češtiny. Kurz je koncipován prakticky tak, aby si student osvojil při překladu odborných textů nutné gramatické, lexikální a stylistické prostředky.

Detailní informace a potřebné materiály ke kurzu naleznete v moodlu - viz https://dl1.cuni.cz/course/view.php?id=8280

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Jana Kitzlerová, Ph.D. (10.05.2019)

Základní studijní literatura

Botvyna N.V., Oficijno-dilovyj ta naukovyj styli ukrajin'skoji movy, Kyjiv 1998.

Čmejrková, S., Daneš, F., Světlá, J.: Jak napsat odborný text. Praha 1999.

Gromová, E., Hrdlička, M. et al (eds) Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2003.

Levý, J. Umění překladu. Praha 1998. (část II). 

Stylistyka ukrajin'skoji movy: Praktykum, Kyjiv 2004.

Další odborná literatura

Hochel, B. Preklad ako komunikácia. Bratislava 1990.
Horálek, Karel, Příspěvky k teorii překladu, Praha 1957.

Kufnerová, Z. a kol. Překládání a čeština (Lingvistický pohled na problematiku překládání, Překládání a vlastní jména), Praha 1991

Miko, F.: Text a štýl. Bratislava 1970..

Mounin, Georges, Teoretické problémy překladu, Praha 1999.

Pentyl´uk M.I., Kul'tura movy i stylistyka, Kyjiv 1994.

Ponomariv O.D., Kul'tura slova. Movnostylistyčni porady. Kyjiv 2001.

Popovič, A. Originál - preklad (tematický slovník pojmů), Bratislava 1983

Šmilauer, Vladimír, Hlavní skladební a slohové nedostatky odborného vyjadřování (O češtině pro Čechy), Praha 1963.

Vilikovský, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002.

Slovníkové publikace

Česko- ukrajin'ský slovník. Č. I - II. Kyjiv 1978.

Moroz V. Slovnyk inšomovnych sliv, Kyjiv 2000.

Slovnyk synonimiv ukrajin'skoji movy: u 2 t., Kyjiv 1999-2000.

Slovnyk trudnoščiv ukrajin'skoji movy, Kyjiv 1989.

Terminologičnyj slovnyk ukrajin'skoji movy, Kyjiv 2002.

Ukrajin'sko-český slovník. Č. I - II. Praha: Academia 1996.

Velykyj tlumačnyj slovnyk ukrajin'skoji movy, Irpiň 2001.

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: Mgr. Tereza Chlaňová, Ph.D. (04.10.2023)

odevzdání překladů v rozsahu cca 5 normostran, aktivní účast na hodinách, přednesení referátu

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Tereza Chlaňová, Ph.D. (13.09.2021)

Překlad odborných textů ze zvoleného areálového jazyka (ukrajinština)

Předmět za prvé objasní studentům základní pojmy spojené s jednotlivými překladatelskými postupy, za druhé budou mít posluchači možnost prakticky aplikovat teoretické poznatky při překladu jednotlivých typů textů (z ukrajinštiny do češtiny), za třetí bude provedena analýza a kritika již existujících překladů. Přesný plán bude upřesněn po první hodině na základě dohody s účastníky kurzu. 

Orientační plán kurzu:

  • Překlad reportáže
  • Překlad rozhovoru
  • Překlad encyklopedického hesla
  • Překlad úryvku vědeckého článku
  • Vytvoření titulků k dokumentu
  • Překlad smlouvy, úředního dokumentu

 

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK