PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překladový seminář (ruština) II. - AVES00947
Anglický název: Translation Seminar II
Zajišťuje: Ústav východoevropských studií (21-UVES)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (11)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Hana Kosáková, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Jana Kitzlerová, Ph.D. (20.11.2019)
Seminář je zacílen na překlad ruskojazyčných textů do češtiny; zastoupeny budou texty uměleckého (popřípadě i odborného a publicistického) charakteru. Kurs se zaměřuje na moment výběru vhodných stylistických prostředků v závislosti na četbě a interpretaci vybraných textů. Ukáží se tak na jedné straně možnosti překladu, jeho různé varianty, na druhé straně i meze převodu textu z jedné jazykové a kulturní oblasti do druhé. Vítána bude diskuse mezi studenty zaměřená na hledání ideální varianty.

Požadavky pro splnění: domácí příprava a aktivní práce v hodinách; odevzdání hotového textu.


Mgr. Hana Kosáková, Ph.D.


Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Hana Kosáková, Ph.D. (04.02.2023)

Program: vybrané eseje Vladislava Chodaseviče

Pramen: В. Ф. ХОДАСЕВИЧ: «Некрополь», Москва, Вагриус 2001

Seminář navazuje na překladový seminář, který probíhal v ZS, v jehož průběhu došlo k finalizaci překladu dvou Chodasevičových esejí.  Účast na kursu v ZS není podmínkou pro jeho absolvování v LS.

 

Režim práce:

1. text - společný překlad: esej Во Пскове, s. 334–339

další text bude upřesněn a rozdělen do 3 skupin (A, B, C), ideálně o stejném počtu studentů, každá skupina bude "garantem" překladu jedné zvolené kapitoly (na úvodní hodině každého bloku "svůj" text představí: 1. základní syžet, narativní postupy a motivika 2. po stránce volby lexikálních perostředků, stylistická charakteristika a 3. překladatelských problémů a závažných míst; práce v semináři se ovšem účastní všichni („kolečko“: ruský originál/český překlad). 

Pokud zbyde čas, na konci hodiny přečteme přeloženou část v celistvosti.

Náročná, problematická místa, anebo ta, s jejichž překladem nebudeme spokojeni, vyznačíme a řešení přesuneme na úvod následujícího sezení.

V závěru kursu se budeme zabývat problematikou komentářů určených pro českého čtenáře.

 

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK