|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Jana Kitzlerová, Ph.D. (20.11.2019)
Požadavky pro splnění: domácí příprava a aktivní práce v hodinách; odevzdání hotového textu. Mgr. Hana Kosáková, Ph.D. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Hana Kosáková, Ph.D. (04.02.2023)
Program: vybrané eseje Vladislava Chodaseviče Pramen: В. Ф. ХОДАСЕВИЧ: «Некрополь», Москва, Вагриус 2001 Seminář navazuje na překladový seminář, který probíhal v ZS, v jehož průběhu došlo k finalizaci překladu dvou Chodasevičových esejí. Účast na kursu v ZS není podmínkou pro jeho absolvování v LS.
Režim práce: 1. text - společný překlad: esej Во Пскове, s. 334–339 další text bude upřesněn a rozdělen do 3 skupin (A, B, C), ideálně o stejném počtu studentů, každá skupina bude "garantem" překladu jedné zvolené kapitoly (na úvodní hodině každého bloku "svůj" text představí: 1. základní syžet, narativní postupy a motivika 2. po stránce volby lexikálních perostředků, stylistická charakteristika a 3. překladatelských problémů a závažných míst; práce v semináři se ovšem účastní všichni („kolečko“: ruský originál/český překlad). Pokud zbyde čas, na konci hodiny přečteme přeloženou část v celistvosti. Náročná, problematická místa, anebo ta, s jejichž překladem nebudeme spokojeni, vyznačíme a řešení přesuneme na úvod následujícího sezení. V závěru kursu se budeme zabývat problematikou komentářů určených pro českého čtenáře.
|