PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad I (ES-CS) - ATS210009
Anglický název: Translation I (ES-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2019
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
Je prerekvizitou pro: ATS210011
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (08.09.2020)
Jednosemestrální předmět zaměřený na překlad do češtiny učí překladatelským dovednostem na základě znalostí a schopností získaných v předchozích předmětech. Překladové texty jsou „obecné“, žánrově pestré, jejich náročnost se zvyšuje. Student si osvojí metody, strategie a techniky překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem obou jazykově-kulturních prostředí a s ohledem na funkci překladového textu.
Přístup je funkčně strukturalistický a komunikační, výuka vychází z dosavadních teoretických a didaktických poznatků a zkušeností. Student rovněž získá další teoretické poznatky z oblasti translatologie a schopnost jejich aplikace na překlad, čímž si buduje nástroje pro překladatelskou reflexi, která je nezbytnou součástí kognitivních procesů začínajícího překladatele přispívajících k vytváření algoritmů typologického řešení překladatelských problémů. Součástí semináře je dále získání schopnosti efektivně pracovat s překladatelskými pomůckami, získání profesionálních návyků, osvojení profesionálního postupu a internalizace profesionálních etických norem.
Typy překládaných textů – příklady: turistický průvodce, internetové stránky – historie, turistické zajímavosti, kuchařský předpis, doprovodné texty k výstavě, interview s osobností z oblasti kultury, publicistika s aktuální tematikou, krátká povídka.
Cíl předmětu
Poslední úprava: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (08.09.2020)

Naučit se základní překladatelské strategie s ohledem na typ textu. Základy práce s terminologií, převodem kulturně vázaných výrazů.

Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (05.10.2021)

Účast na hodinách (75%).

Odevzdání 75% zadaných překladů (většinou cca 7 textů).

Předmět je zakončen zkouškou, která spočívá v překladu textu o rozsahu cca 1 normostrany ze španělštiny do češtiny v časovém limitu 90 minut.

Literatura
Poslední úprava: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (08.09.2020)

KUFNEROVÁ, Z. - POLÁČKOVÁ, M. - POVEJŠIL, J. - SKOUMALOVÁ, Z. – STRAKOVÁ, V. Překládání a čeština.
Praha: H&H, 1994.
LEÓN, M. Manual de interpretación y traducción. Madrid: Luna, 2000.
NEWMARK, P. Manual de traducción. Madrid: 1992.
RABADÁN, R. Equivalencia y práctica de la traducción. Madrid: 1983.

Další literatura:
DELISLE, J. La traduction raisonnée. Ottawa: P. U. d’Ottawa, 1997.
GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins, 1995.
GRELLET, F. Apprendre à traduire. Nancy: P. U. de Nancy, 1991.

HATIM, B. Translation. An advanced resource book. London: Longman, 2004.
HOUSE, J. Translation Quality Assessment. Past and Present. Routledge, 2014.
HOUSE, J. A Multidisciplinary Approach. Palgrave Macmillian, 2014.
KELLY, D. A handbook for translator trainers. Manchester: St. Jerome, 2005.
LEDERER, M. Translation. The interpretive model. Manchester: St. Jerome, 2003.
NEBESKÁ, I. Jazyk, norma, spisovnost. 2003.
SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a jak hřešíme proti dobré češtin����. Praha: H&H, 1999.
SCHAFFNER, Ch. - ADAB, B. (eds.). Developing translation competence. Amsterdam: Benjamins, 2000.
ZEMAN, J. Výslovnost a sklo����ování cizích osobních jmen v češtin���� 3: špan����lština, portugalština, rumunština. 2002.

Metody výuky
Poslední úprava: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (08.09.2020)

Studenti si na každou hodinu doma přeloží předem zadaný text o rozsahu cca 1 normostrany, delší texty budou případně rozděleny do více hodin. Překlad předem pošlou e-mailem vyučující. Na hodině probíhá diskuse nad textem s cílem dobrat se optimálních překladatelských řešení. Vyučující komentuje řešení použitá v překladech a koriguje je.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK