PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad IV (CS-DE) - ATNPV2003
Anglický název: Translation IV (CS-DE)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Dr. phil. Astrid Winter
Vyučující: Dr. phil. Astrid Winter
Cíl předmětu
Poslední úprava: Dr. phil. Astrid Winter (12.02.2023)
Inhalt und Ziel: Das Seminar dient der Weiterentwicklung bereits erworbener Übersetzungskompetenzen und der Vorbereitung auf die Abschlussklausur in den Bachelor-Prüfungen. Die Teilnehmer*innen erproben den Einsatz verschiedener Hilfsmittel und Strategien, befassen sich mit typischen Fehlerquellen, erweitern ihre Sprachkompetenzen durch Wortschatzarbeit und Stilübungen und wenden die erworbenen Fertigkeiten in eigenen Übersetzungen mittelschwerer tschechischer Texte mit fachlicher Orientierung an. Darüber hinaus soll aus den Kurzbeiträgen zu ausgewählten Spezialthemen ein hilfreiches E-Portfolio des gesamten Kurses mit Glossaren, Redemitteln, Linklisten und Rechercheinstrumenten zusammengestellt werden.
Themenkreise: Umwelt, Verkehr, Gesundheit, Wissenschaft, Wirtschaft, Kultur, Gesellschaft
Lehr-/Lernszenario: Flipped Classroom mit E-Learning-Elementen
Arbeitsformen: Gruppenarbeit, Selbststudium, Diskussion, häusliche Übersetzung, Kurzvortrag
Literatura
Poslední úprava: Dr. phil. Astrid Winter (12.02.2023)
Literaturhinweise und Hilfsmittel (Auswahl):
Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. URL: https://www.dwds.de.
HEŘMAN, Karel (2010): Dt.-tsch. Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen. Praha: C.H. Beck.
Německo-Česká lexikální databáze: Adjektiva online. Praha: Karlova Universität. URL: https://lexarchiv.ff.cuni.cz/slovnik/.
REINART, S. (2009): Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. Berlin: Frank & Timme.
STOLZE, Radegundis (2009): Fachübersetzen. Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
ŠICHOVÁ, Kateřina (2013): Mit Händen und Füßen reden. Verbale Phraseme im dt.-tsch. Vergleich. Tübingen: Groos.
ŠTÍCHA, František (2003): Česko-německá srovnávací gramatika. Praha: Argo.
Treq. Praha: Ústav Českého národního korpusu. URL: https://treq.korpus.cz/.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK