PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Tlumočnická propedeutika (DE) - ATN210006
Anglický název: Introduction to Interpreting
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Jana Pokojová
Záměnnost : ADDL0001, ADD100013, ADL100001
Je záměnnost pro: ADD100013
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Jana Pokojová (27.11.2023)
Cíl kurzu: Uvedení do teoretických i praktických „tajů“ tlumočení. Rozvíjí se dílčí tlumočnické kompetence poslechové, analytické i mluvní, krátkodobá paměť, soustředěná pozornost a pohotovost, aktivní i pasivní slovní zásoba. Důraz je kladen na rozvoj strategií obsahové analýzy mluveného projevu, strategií jeho zapamatování, eliminace redundancí, identifikace dominantních složek a obsahové syntézy s případnou generalizací. Kurz slouží jako prerekvizita pro povinný předmět Tlumočení I.
<br>
Metodika: Hlavními aktivitami jsou oralizace (ústní reprodukce) primárně psaných textů, ústní sumarizace psaných i mluvených projevů (ve stejném jazyce i s převodem do druhého jazyka), paměťová cvičení, tlumočení krátkých úseků bez zápisu. Kromě cizích autentických projevů re/produkují studenti i své projevy. Projevy jsou monologické i dialogické, zcela či částečně připravené, témata jsou obecná, zapojována však budou také aktuální témata španělsky mluvících zemí, ČR, EU i mezinárodního dění. Kurz je rozdělen na přednáškovou a praktickou část. Přednášková část je věnována představení jednotlivých druhů tlumočení a jejich specifikům, tlumočnickým kompetencím, tlumočnické etice, tlumočnické technice, dějinám tlumočení, organizacím a asociacím sdružujícím tlumočníky apod. Cílem přednášek je poskytnout studentům co nejširší vhled do tlumočnické teorie a praxe. Důraz je kladen zejména na navazující kurzy Tlumočení I a Tlumočení II i požadavky k úspěšnému složení tlumočnické části bakalářské státní zkoušky.

Praktická část je rozvržena tak, aby studenti rozvinuli potřebné tlumočnické kompetence, naučili se práci s hlasem a se stresem nebo zdokonalili své rétorické a prezentační dovednosti. Důraz je také kladen na to, aby měli studenti možnost vyzkoušet si jednotlivé druhy tlumočení (konsekutivní tlumočení bez notace, bilaterální tlumočení, tlumočení z listu, a dokonce i simultánní tlumočení). <br>
Literatura
Poslední úprava: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (07.11.2019)

Canfield, A. Body, Identity and Interaction: Interpreting Nonverbal Communication. Etextnet 2002

Feldweg, E. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1996.

Herbert, J. The Interpreter’s Handbook. Genève : Librairie de l’Université, 1952

Müllerová, O. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba. Praha, 1994.

Jednota tlumočníků a překladatelů, Tlumočení a jak na to. 2006

Měchýřová, A. Jak dobře mluvit a úspěšně jednat. Univerzita J.A. Komenského, Praha 2008.

http://www.historyplace.com/speeches/previous.htm

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK