PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Tlumočení I (EN-CS) - ATA210012
Anglický název: Interpreting I
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2020
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / 32 (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. David Mraček, Ph.D.
Vyučující: Mgr. Kateřina Ešnerová
Záměnnost : ATA30013
Je prerekvizitou pro: ATA30015
Anotace
Poslední úprava: PhDr. David Mraček, Ph.D. (08.02.2019)
Jednosemestrální seminář učí základním tlumočnickým dovednostem a technikám, znalostem a návykům pro konsekutivní tlumočení, zároveň i komunikačním kompetencím v mluveném projevu v obou jazycích. Předmět se zaměřuje na rozvoj paměti, kognitivní analýzu, aktivaci presupozic, na percepci, převod a produkci mluveného sdělení s reprodukcí významu/smyslu v cílovém kontextu, v druhé polovině na nácvik tlumočení s notací v úsecích do 4 minut. Texty mají zvyšující se náročnost z hlediska struktury tlumočeného textu i jeho funkce. Jejich zaměření je v této fázi přípravy obecné a společenskovědní. Pozornost je věnována rovněž nácviku bilaterálního tlumočení krátkých dialogů z prostředí lékařského, administrativního či vzdělávacího.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Ešnerová (23.02.2024)

Požadavky pro udělení zápočtu:

- splnění 75 % povinností (docházka + domácí úkoly)
- zápočtová práce (zadání bude upřesněno v průběhu semestru)
- 1 projev nebo aktivní přispění do hodiny

Literatura
Poslední úprava: PhDr. David Mraček, Ph.D. (08.02.2019)

Základní literatura
Gile, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training, 1995, 2. vyd. 2009

Gillies, A. Note-taking for consecutive interpreting: A short course, 2. vyd., Routledge 2017

Gillies, A. Conference Interpreting: A Student's Practice Book, Routledge 2013

Jones, R. Conference Interpreting Explained, Manchester 1998, 2. vyd. 2002

Mason, I. (ed.) Dialogue interpreting, The Translator, vol. 5/2, Special issue, 1999

Matyssek, H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notazion, 2006

Nolan, J. Interpretation: techniques and exercises, 2006

Rozan, J.-F. Note-taking in consecutive interpreting, Krakow 2002

Sawyer, D. B. Fundamental aspects of interpreter education, Amsterdam 2004

Seleskovitch, D., Lederer, M. A systematic approach to teaching interpretation, Silver Spring, MD 1995

Setton R., Dawrant A., Conference Interpreting: A Complete Course, Amsterdam 2016

Další literatura

Hatim, B. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, Exeter: University of Exeter Press 1997
Pöchhacker, F., Shlesinger, M. (eds.) The Interpreting Studies Reader, 2002
Seleskovitch, D., Lederer, M. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. 1. vyd., Paris: Didier Erudition, 1989

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: PhDr. David Mraček, Ph.D. (08.02.2019)

Min. 75% docházka, aktivní účast na seminářích.

Požadavky k zápisu
Poslední úprava: PhDr. David Mraček, Ph.D. (08.02.2019)

Předmět je určen pouze pro studenty 2. ročníku Mezikulturní komunikace angličtina. Zapisovat se mohou pouze studenti se splněnou atestací z předmětu Tlumočnická propedeutika nebo Úvod do teorie a praxe tlumočení.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK