|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Imogen Davidson White (08.10.2021)
BUDOU ODMÍTNUTI PO SKONČENÍ OBDOBÍ ELEKTRONICKÉHO ZÁPISU. Pokud jste zapsán jako student řádného studia na Univerzitě Karlově, prosím zapište si kód, který vidíte nahoře, u "Je zajišťováno předmětem". ____ THIS CODE WAS CREATED SPECIFICALLY FOR ERASMUS STUDENTS. If you are a foreign exchange student, you should sign up for this code. For more information about the course, click on the link next to "Is provided by" above. Výuka je věnována praktickému nácviku čtení německy psaných pramenů z období 14. – 15. století. <br> Během výuky se posluchači seznámí na příkladech konkrétních textů s postupem při překládání německých středověkých textů.<br> Celá probíraná tematika je přizpůsobena profesním potřebám absolventů oboru archivnictví a pomocné vědy historické, případně historie.<br> Seminář se orientuje na nástin vývoje německého jazyka, přehled německých dialektů, seznámení německých geografických názvů na území České republiky.<br> V semináři se zopakují a prohloubí znalosti historických měr a vah, historických svátků a datací a dále geografických názvů ve srovnání českých a německých ekvivalentů. <br> <br> Podmínkou pro vstup do kurzu je složení zkoušky B2 v Jazykovém centru UK FF, získání zápočtu v kurzu Deutsch der neuzeitlichen Quellen a prokázání znalostí němčiny prostřednictvím vstupního testu, aby byla zajištěna srovnatelná úroveň všech zúčastněných studentů.<br> |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Helena Hasilová, Ph.D. (18.09.2019)
Doporučená literatura<br> Schmidt, W. (1983), Geschichte der deutschen Sprache, Berlin. <br> Metke, H. (1989), Mittelhochdeutsche Grammatik, Leipzig. <br> Eggers, H., (1963 - 1977), Deutsche Sprachgeschichte, Reinbek bei Hamburg.<br> Behaghel, O., (1928), Geschichte der deutschen Sprache, Leipzig. <br> Masařík, Z., (1989), Historische Entwicklung des Deutschen, Praha. <br> Masařík, Z. (1969), Historický vývoj němčiny, Brno.<br> Besch, W. (2000), Sprachgeschichte, Berlin, New York.<br> Slovníky Boková, H. / Spáčilová, L. (2003), Stručný raně novohornoněmecký glosář, Olomouc.<br> Bok, V. (1995), Slovník středověké němčiny pro historiky, České Budějovice.<br> Lutterer, I. / Majtán, M. / Šrámek, R. (1982), Zeměpisná jména Československa, Praha.<br> Chvojka, M., / Skála, J. (1982), Malý slovník jednotek měření, Praha. <br> Grimm, J. / Grimm, W. (1854 - 1960), Deutsches Wörterbuch, Leipzig. <br> Kluge, F. ( 1967), Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, Berlin (West).<br> Drosdowski, G., (1989), Etymologie, Mannheim, Wien, Zürich.<br> Lexer M. (1978), Mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch, Leipzig. <br> Herrmann, P. (1981), Deutsches Wörterbuch, Tübingen. <br> Jelinek, F., (1911), Mittelhochdeutsches Wörterbuch, Heidelberg. <br> Götze, A., (1956), Frühneuhochdeutsches Glossar, Berlin. <br> Hrabák, J. (1957), Vollständige Mass-, Gewicht- und Preis-Reducktions-Tabellen für die Anwendung des metrischen Systems in Österreich, Praha.<br> Oelsen, E. (1933), Währungen, Massen und Gewichte der ganzen Welt, Vídeň. <br> Verdenhalven, F. (1968), Alte masse, Münze und Gewichte aus dem deutschen Gebiet, Neustadt an der Aisch.<br> Pfohl, E. (1987), Ortslexikon Sudetenland, Nürnberg. <br> <br> Doporučená literatura týkající se nářečí<br> Wiesigner, P. (1970), Phonetisch-phonologische Untersuchungen zur Vokalentwicklung in den Dialekten, Berlin.<br> Bach, A., (1965) Deutsche Mundartforschung, Heidelberg. <br> Becker, H., (1937), Sächsische Mundartforschung, Dresden.<br> Frings, Th, (1936), Grundlagen des Meißnischen Deutsch, Halle/Saale.<br> Mitzka, W. (1957), Hochdeutsche Mundarten, Berlin.<br> Hucke, H. (1961), Thüringischer Dialektatlas, Berlin.<br> Besch, W. (1967), Sprachlandschaften und Sprachausgleich im 15. Jh. Studien zur Erforschung der spätmitteldeutschen Schreibgrammatik und zur Entstehung der neuhochdeutschen Schriftsprache, München.<br> Goepfert, E. (1878), Die Mundart des sächsischen Erzgebirges, Leipzig.<br> Gradl, H. (1895), Die Mundarten Westböhmens, München.<br> Heilig, O. (1898), Grammatik der ostfränkischen Mundart, Leipzig.<br> Zatočil, L. (1950), Soupis nejdůležitějších dialektických znaků německého nářečí staroslezského a rakouskobavorského, in: Slezský sborník, Jahrg. 48.<br> Schwarz, E. (1960), Sprache und Siedlung in Nordbayern, Nürnberg.<br> Smeller, A.J. (1972), Bairisches Wörterbuch, München.<br> Gradl, H. (1870), Der ostfränksiche Dialekt in Böhmen, Eger. <br>
|
|
||
Poslední úprava: PhDr. Helena Hasilová, Ph.D. (03.10.2019)
Zápočet Pro získání zápočtu se předpokládá aktivní účast v semináři, která je vázána na soustavnou domácí přípravu. Akceptovány mohou být maximálně 3 omluvené absence. Zápočet je jednou z podmínek pro připuštění ke zkoušce. Paleografický přepis a překlad do češtiny a současné němčiny německy psané listiny nebo jiného uceleného textu vzniklého na území naší republiky cca na jednu stranu. Výběr textu provede student Samostatně v archivu a jeho rozsah či vhodnost lze předem konzultovat s vyučující.
Zkouška Podmínkou pro připuštění ke zkoušce je kromě zápočtu také odevzdání seminární práce. Práce musí obsahovat paleografický přepis, překlad do češtiny a současné němčiny listiny zpracované pro zápočet (viz shora uvedené) a dále analýzu hláskové, morfologické, syntaktické a lexikální roviny, upozornění na možné nářeční prvky a další vývojové zvláštnosti textu. K práci musí být přiložena kopie originálu listiny. Hodnocení seminární práce se nezapočítává do celkového hodnocení zkoušky.
Seminární práci je třeba odevzdat nejpozději 14 dní před termínem zkoušky přímo vyučující v konzultačních hodinách nebo osobně donést či poslat na adresu Jazykové centrum, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, nám. Jana Palacha 2, 116 38 Praha 1. Práci není možné posílat e-mailem.
V teoretické ústní části zkoušky studenti prokáží znalosti z oblasti vývoje německého jazyka a dále názvů měr, vah, svátků a geografických názvů. V praktické písemné části prokáží schopnost přeložit úryvky středověkého textu do češtiny a napsat k tomuto textu německy náhradní regest. Je žádoucí, aby student prokázal, že rozumí i vedlejším informacím. Překlad by měl odpovídat syntaktické a stylové výstavbě textu.
Hodnocení: Geografické názvy 5 bodů Míry, váhy 5 bodů Svátky 5 bodů Překlad 30 bodů Regest 15 bodů
60 – 51 1 50 – 45 2 44 – 39 3
Při celkovém hodnocení se přihlíží k úplnosti zodpovězení otázky. V případě nedostatečné písemné části student nemusí být k ústní části připuštěn.
|
|
||
Poslední úprava: PhDr. Helena Hasilová, Ph.D. (18.09.2019)
zopakování celkového přehledu vývoje německého jazyka seznámení s doporučenou literaturou a slovníky k období střední horní a střední dolní němčiny německá nářečí na příkladech textů území dnešních německy mluvících států a České republiky překlady konkrétních středohornoněmeckých textů převážně české a moravské provenience analýza všech jazykových rovin (ortografie, vokalismus, konsonantismus, slovní zásoby a syntaxe) nácvik psaní regestu v německém jazyce |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Helena Hasilová, Ph.D. (30.09.2019)
Podmínkou pro vstup do kurzu je složení zkoušky B2 v Jazykovém centru UK FF, získání zápočtu v kurzu Deutsch der neuzeitlichen Quellen a prokázání znalostí němčiny prostřednictvím vstupního testu, aby byla zajištěna srovnatelná úroveň všech zúčastněných studentů.<br> |