PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Počítačem podporovaný překlad - ASPPP0001
Anglický název: Computer Assisted Translation
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2019
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Staré označení: ASZPP0001
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Záměnnost : ASZPP0001
Je neslučitelnost pro: ASPPP0001E
Je záměnnost pro: ASZPP0001
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (07.10.2023)
*PŘEDMĚT SI NELZE ZAPSAT JAKO VOLITELNÝ (kvůli omezené kapacitě). PRO STUDUJÍCÍ ÚTRL JE PŘEDMĚT VYPSANÝ VÝHRADNĚ PRO 3. ROČNÍK BAKALÁŘSKÉHO STUDIA.*

Předmět je vyučován v kombinaci prezenční výuky a (částečně) samostudia. V době prezenční výuky probíhá buď přednáška (ty budou během semestru cca tři), nebo cvičení (seminář). U seminářů je kvůli kapacitě počítačové učebny počet studentů omezený.

Pokud je na určitý týden plánovaná přednáška, je určená pro všechny studenty v kurzu a paralelní semináře se v daném termínu nekonají.

Během samostudia si studenti osvojí práci se softwarem Trados Studio na základní uživatelské úrovni.



Jednotlivá témata výuky:
‒ Informace k organizaci kurzu (doporučená literatura, podmínky atestace atd.); uvedení do problematiky (strojový překlad, počítačem podporovaný překlad, integrace a využití).<br>
‒ Počítačem podporovaný překlad - podrobnosti k fungování nástrojů CAT, typy textů vhodné pro zpracování pomocí nástrojů CAT, problematika překladových pamětí.<br>
‒ Strojový překlad - úvod: kategorie systémů, nejnovější vývoj.<br>
‒ Nejrozšířenější systémy CAT: Trados Studio.<br>
‒ Nejrozšířenější systémy CAT: Memsource.<br>
‒ Nácvik zpracování textů v uvedených nástrojích.<br>
Cíl předmětu
Poslední úprava: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (15.09.2021)

Přednáška/seminář představuje uvedení do problematiky počítačem podporovaného překladu a seznámení s programy, které se pro zefektivnění překladatelského procesu (zejména v oblasti odborného překladu) nejčastěji používají. Je zde jednak vysvětleno fungování těchto systémů všeobecně, a jednak si studenti osvojí práci se dvěma nástroji konkrétně (Trados Studio, Memsource). Dále je vysvětlena správa terminologie, jakož i využití strojového překladu v rámci těchto nástrojů. Účastník kurzu si též osvojí základní dovednosti pro tzv. posteditaci strojového překladu.

Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (03.10.2021)

Získání atestace od společnosti RWS v nástroji Trados Studio na úrovni Getting Started.

Literatura
Poslední úprava: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (23.01.2024)

AUSTERMÜHL Frank. Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.

BEEBY, Allison, Patricia RODRIGUEZ INES a Pilar SANCHEZ-GIJON. Corpus use and translating: corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdam: John Benjamins Pub., c2009.

Bowker, Lynne. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. (University of Ottawa Press, 2002).

Freigang, K.-H., Reinke, U.: Softwarelokalisierung mit Translation-Memory-Tools. In: Mitteilungen für Dolmetscher und Übersezter, 4-5 2003, s. 38-43.

FUENTE, Elena de la. Le traducteur face aux nouvelles technologies. Paris: Société Française des Traducteurs, 2000.

GAMBIER, Yves a Luc van DOORSLAER. Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2010.

GONZALO GARCIA, Consuelo a Valentin GARCIA YEBRA. Manual de documentacion y terminologia para la traduccion especializada. Madrid: Arco/Libros, c2004.

Jackson, P.: Natural language processing for online applications: text retrieval, extraction and categorization / Peter Jackson, Isabelle Moulinier, 2007.

Károly, K., Fóris, A.: New trends in translation studies, Akadémiai Kiadó, Budapest, 2005 (vybrané kapitoly).

Reinke, Uwe: Translation Memories: Systeme - Konzepte - Linguistische Optimierung. Frankfurt/M. u.a. 2004 (Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft; 2).

ROTHWELL, A. et al., Translation Tools and Technologies. Routledge, 2023.

Snell-Hornby, Mary: The turns of translation studies, Benjamins, Amsterdam, 2006. (vybrané kapitoly)

Solov´jeva, A. V.: Professional´nyj perevod s pomošč´ju komp´jutera. C.-Peterburg: Piter 2008.

SVOBODA, Tomáš. Computing and translation. In: Maylath, Bruce, Kirk St.Amant (eds.) Translation and Localization. A Guide for Technical and Professional Communicators. 1st Edition. New York: Routledge, 2019. (99+) (PDF) Computing and Translation: An Overview for Technical Communicators | Tomáš Svoboda - Academia.edu

SVOBODA, Tomáš. Kapitoly z překladatelské praxe: odborný překlad mezi němčinou a češtinou [Chapters in Translation Practice]. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2012, 206 s. ISBN 978-80-7308-407-3. Dostupné také z: (99+) (PDF) Kapitoly z překladatelské praxe | Tomáš Svoboda - Academia.edu.

Vivanco Cervero, V.: El español de la ciencia y la tecnología, nakl. Arco/Libros, S.L., Madrid, 2006.

Yuste Rodrigo, E.: Topics in language resources for translation and localisation, 2008.

Zanettin, Federico. Translation-driven corpora. Manchester: St. Jerome Publishing, 2012

 

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK