PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Česko-slovenský překlad II - ASE500140
Anglický název: Czech-Slovak Translation II
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 2
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština, slovenština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Jana Pátková, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Jana Pátková, Ph.D. (28.01.2019)
Seminář praktickou formou uvádí studenty do problematiky vzájemného česko-slovenského a slovensko-českého překladu. Navazuje na překladatelský seminář zaměřený na práci s odbornými texty. Dále se opírá o procvičování problémových oblastí při překládání, zaměřuje se nejen na problematiku diferenčních jevů ve slovní zásobě, ale věnuje pozornost také odlišným gramatickým a stylotvorným prostředkům.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: PhDr. Jana Pátková, Ph.D. (28.01.2019)

Aktivní práce na semináři. Závěrečná práce zaměřená na praktické dovednosti s textem.

Literatura
Poslední úprava: PhDr. Jana Pátková, Ph.D. (28.01.2019)

Základní studijní literatura:

HEČKO, B.: Dobrodružství překladu. Praha 2000.

Kapitoly z dějin českého překladu. (Ed. HRALA, M.). Praha 2002.

KOCHOL, V.: Verš a preklad verša. Bratislava 1997.

KRIJTOVÁ, O: Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie). Praha 1996.

LEVÝ, J.: České teorie překladu. Praha : Ivo Železný 1996.

LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha : Ivo Železný 1998.

MIKO, F.: Štýlové konfrontácie: kapitolky z porovnávacej štylistiky. Bratislava 1976.

MIKO, F.: Aspekty prekladového textu. Antológia prác o preklade. Nitra 2011.

PECHAR, J.: Otázky literárního překladu. Praha : Československý spisovatel 1986.

ČERVENKA, M.: Z večerní školy versologie III. Polymetrie. Metrika překladu. Praha 1995.

VILIKOVSKÝ, J.: Preklad ako tvorba. Bratislava 1984.

 

Další odborná literatura:

MATHESIUS, V. Jazyk, kultura, slovesnost. Praha : Odeon 1982.

HORÁLEK, K.: Příspěvky k teorii překladu. Praha : SPN 1966.

BAJZÍKOVÁ, E.: Hungarizmy v Ballekovom Pomocníkovi a ich preklad v českej verzii. In: Slavica Pragensia. 30. Acta

Universitatis Carolinae. 1987. Praha : Univerzita Karlova 1989, s. 223229.

BUDOVIČOVÁ, V.: O vzájomnom prekladaní českej a slovenskej literatúry. In: Studia Academica Slovaca. 12.

Bratislava : Alfa 1983, s. 85101.

BUZÁSSYOVÁ, K.: Vančurovo Rozmarné léto v slovenčine. In: Rozumět jazyku. Praha 1995, s. 94–100.

ČEJKA, M.: Ekvivalence na úrovni jazykové situace v překladu ze slovenštiny do češtiny. In: Slavica Pragensia XXX.

Acta Universitatis Carolianae, 1987. Praha : Univerzita Karlova 1989, s. 217222.

HORÁK, G.: O prekladaní medzi češtinou a slovenčinou. In: Studia Academica Slovaca. 13. Bratislava 1984, s. 221–231.

JEDLIČKA, A.: Jazyková problematika překladů ze slovenštiny do češtiny. Naše ����eč, 44, 1961a, č. 1, s. 7–23.

JEDLIČKA, A.: K jazykové problematice překladů ze slovenštiny do češtiny. Slovenská reč, 26, 1961b, s. 140–151.

JELENOVÁ, J.: K českému překladu frazeologismů v próze K. Jarunkové Jediná. In: Slavica Pragensia, 25. Praha : UK

1985, s. 139150.

RUŽIČKA, J.: Niekoľko poznámok na okraj prekladov z češtiny. Slovenská reč, 26, 1961, s. 129–140.

SCHULZOVÁ, O.: O prekladaní z češtiny do slovenčiny a naopak (prekladať či neprekladať z blízko príbuzných

jazykov). In: Přednášky z XX. běhu Letní školy slovanských studií 1981. Praha : Univerzita Karlova 1983, s. 53–39.

ULIČNÝ,

Sylabus
Poslední úprava: PhDr. Jana Pátková, Ph.D. (28.01.2019)

Seminář praktickou formou uvádí studenty do problematiky vzájemného česko-slovenského a slovensko-českého překladu. Navazuje na překladatelský seminář zaměřený na práci s odbornými texty. Dále se opírá o procvičování problémových oblastí při překládání, zaměřuje se nejen na problematiku diferenčních jevů ve slovní zásobě, ale věnuje pozornost také odlišným gramatickým a stylotvorným prostředkům.

Zaměřuje se na překlad konkrétních uměleckých textů s ohledem na žánrovou pestrost překládaných textů. Podstatnou náplní semináře je komparativní přístup při sledování odlišností mezi předlohou a jejím překladem. Při interpretaci jazykových diferencí získají studenti návyk pracovat s lexikografickými a korpusovými zdroji. Konkrétní realizace semináře se bude opírat o práci s textem, jak s existujícími, tak s vlastními překlady.

Tematické okruhy:

- obecné otázky a specifika vzájemného česko-slovenského a slovensko-českého překladu

- problematika uměleckého překladu v historickém pohledu a v současnosti

- lexikografické a korpusové zdroje v překladatelské praxi

- překlad a interpretace překladových řešení

 

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK