|
|
|
||
Poslední úprava: PhDr. Jana Pátková, Ph.D. (28.01.2019)
|
|
||
Poslední úprava: PhDr. Jana Pátková, Ph.D. (28.01.2019)
Aktivní práce na semináři. Závěrečná práce zaměřená na praktické dovednosti s textem. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Jana Pátková, Ph.D. (28.01.2019)
Základní studijní literatura: HEČKO, B.: Dobrodružství překladu. Praha 2000. Kapitoly z dějin českého překladu. (Ed. HRALA, M.). Praha 2002. KOCHOL, V.: Verš a preklad verša. Bratislava 1997. KRIJTOVÁ, O: Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie). Praha 1996. LEVÝ, J.: České teorie překladu. Praha : Ivo Železný 1996. LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha : Ivo Železný 1998. MIKO, F.: Štýlové konfrontácie: kapitolky z porovnávacej štylistiky. Bratislava 1976. MIKO, F.: Aspekty prekladového textu. Antológia prác o preklade. Nitra 2011. PECHAR, J.: Otázky literárního překladu. Praha : Československý spisovatel 1986. ČERVENKA, M.: Z večerní školy versologie III. Polymetrie. Metrika překladu. Praha 1995. VILIKOVSKÝ, J.: Preklad ako tvorba. Bratislava 1984.
Další odborná literatura: MATHESIUS, V. Jazyk, kultura, slovesnost. Praha : Odeon 1982. HORÁLEK, K.: Příspěvky k teorii překladu. Praha : SPN 1966. BAJZÍKOVÁ, E.: Hungarizmy v Ballekovom Pomocníkovi a ich preklad v českej verzii. In: Slavica Pragensia. 30. Acta Universitatis Carolinae. 1987. Praha : Univerzita Karlova 1989, s. 223–229. BUDOVIČOVÁ, V.: O vzájomnom prekladaní českej a slovenskej literatúry. In: Studia Academica Slovaca. 12. Bratislava : Alfa 1983, s. 85–101. BUZÁSSYOVÁ, K.: Vančurovo Rozmarné léto v slovenčine. In: Rozumět jazyku. Praha 1995, s. 94–100. ČEJKA, M.: Ekvivalence na úrovni jazykové situace v překladu ze slovenštiny do češtiny. In: Slavica Pragensia XXX. Acta Universitatis Carolianae, 1987. Praha : Univerzita Karlova 1989, s. 217–222. HORÁK, G.: O prekladaní medzi češtinou a slovenčinou. In: Studia Academica Slovaca. 13. Bratislava 1984, s. 221–231. JEDLIČKA, A.: Jazyková problematika překladů ze slovenštiny do češtiny. Naše ����eč, 44, 1961a, č. 1, s. 7–23. JEDLIČKA, A.: K jazykové problematice překladů ze slovenštiny do češtiny. Slovenská reč, 26, 1961b, s. 140–151. JELENOVÁ, J.: K českému překladu frazeologismů v próze K. Jarunkové Jediná. In: Slavica Pragensia, 25. Praha : UK 1985, s. 139–150. RUŽIČKA, J.: Niekoľko poznámok na okraj prekladov z češtiny. Slovenská reč, 26, 1961, s. 129–140. SCHULZOVÁ, O.: O prekladaní z češtiny do slovenčiny a naopak (prekladať či neprekladať z blízko príbuzných jazykov). In: Přednášky z XX. běhu Letní školy slovanských studií 1981. Praha : Univerzita Karlova 1983, s. 53–39. ULIČNÝ, |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Jana Pátková, Ph.D. (28.01.2019)
Seminář praktickou formou uvádí studenty do problematiky vzájemného česko-slovenského a slovensko-českého překladu. Navazuje na překladatelský seminář zaměřený na práci s odbornými texty. Dále se opírá o procvičování problémových oblastí při překládání, zaměřuje se nejen na problematiku diferenčních jevů ve slovní zásobě, ale věnuje pozornost také odlišným gramatickým a stylotvorným prostředkům. Zaměřuje se na překlad konkrétních uměleckých textů s ohledem na žánrovou pestrost překládaných textů. Podstatnou náplní semináře je komparativní přístup při sledování odlišností mezi předlohou a jejím překladem. Při interpretaci jazykových diferencí získají studenti návyk pracovat s lexikografickými a korpusovými zdroji. Konkrétní realizace semináře se bude opírat o práci s textem, jak s existujícími, tak s vlastními překlady. Tematické okruhy: - obecné otázky a specifika vzájemného česko-slovenského a slovensko-českého překladu - problematika uměleckého překladu v historickém pohledu a v současnosti - lexikografické a korpusové zdroje v překladatelské praxi - překlad a interpretace překladových řešení
|