PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Česko-maďarský překlad uměleckých textů - ASE500027
Anglický název: Czech-Hungarian Translation of Literary Texts
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 5
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/4, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština, maďarština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. Simona Kolmanová, Ph.D.
PhDr. Eugen Gál, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: SVSKOLMA (23.09.2020)
Seminář prakticky doprovází přednáškový cyklus (Teorie a kritika překladu) a doplňuje studentovy znalosti z <br>
oblasti vzájemných maďarsko-českých a česko-maďarských překladů. Předmět uvádí do teoretické a praktické <br>
problematiky uměleckého překladu a seznamuje se základními principy překladatelské práce jako tvůrčí <br>
interpretace. Výklad se zaměří na rozbor a posouzení vybraných textů maďarských prozaiků a básníků v <br>
existujících českých překladech. V praktické části budou analyzovány a hodnoceny studentské překlady <br>
beletristických a esejistických textů. <br>
<br>
V případě, že bude vzhledem k pandemické situaci nařízena distanční výuka, budou hodiny doc. S. Kolmanové probíhat e-learningovou formou na platformách Moodle a Zoom. Studenti budou s předstihem informováni e-mailem. <br>
Literatura
Poslední úprava: PhDr. Jana Pátková, Ph.D. (14.07.2011)
Základní studijní literatura:
KUFNEROVÁ, Z. a kol.: Překládání a čeština. Praha 2003

LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha 2001.

VILIKOVSKÝ, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002.

LEVÝ, J.: České theorie překladu I-II (1. díl: Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře). 2. vyd. Praha 1996.

MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Karolinum. Praha 1999

A műfordítás ma. Budapest 1981.

RÁBA, A.: A szép hűtlenek. Budapest 1969.

RÓNAY, G.: Fordítók s fordítások. Budapest 1973.

TANDORI, D.: A műfordító jegyzetei. Filológiai Közlöny 1982/4.

SZATMÁRI, I.: Nyelvtudomány, stilisztika, fordításelmélet és gyakorlat. Magyar Nyelv 4, Budapest 1987.

Další odborná literatura:
KUSÁ, M.: Preklad ako súčasť dejin kultúrného priestoru. Bratislava 2005.

LEVÝ, J.: České teorie překladu. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře 1-2. Praha 1996.

MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha 1998.

VAJDOVÁ, L. (ed.): Myslenie o preklade. Bratislava 2007.

STEIENER, G.: After Babel: Aspects of Language and Translation. London / Oxford / New York 1975

Tradition versus Modernity (From the classic period of the Prague School to translation studies at the beginning of the 21st centrury), Edit. Jana Králová, Zuzana Jettmarová et al. FF UK, Praha 2008.

Sylabus
Poslední úprava: PhDr. Jana Pátková, Ph.D. (14.07.2011)

1. Definice uměleckého překladu z hlediska překladatelské tradice.

2. Reprodukční věrnost a jazyková tvořivost.

3. Naturalizace a exotizace překladu.

4. Otázka stylových rovin v překladu: spisovná norma, obecná čeština a slang.

5. Specifika uměleckého překladu obecně a překladů z maďarštiny zvlášť.

6. Kritika uměleckého překladu.

7. Problematika překládání frazeologismů a nářečí.

8. Oslovení jako překladatelský problém a otázky jazykové etikety.

9. Specifika překládání historických próz, starších literárních textů a divadelních dialogů.

10. Pohádka jako překladatelský problém.

11. Problémy při překládání poezie.

12. Zásady překládání filmových titulků.

13. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK