|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Pavlína Šípová, Ph.D. (09.07.2018)
Materiál k překladu bude upřesněn na úvodní hodině. http://www.sarantakos.com/kibwtos/mazi/Ston-iskio-tou-platanou.htm http://www.sarantakos.com/kibwtos/mazi/Psicharis.htm rozhlasové pořady: http://www.rozhlas.cz/vltava/stream/_zprava/1455701 http://www.rozhlas.cz/vltava/host/_zprava/1700063 |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Pavlína Šípová, Ph.D. (22.02.2017)
Bibliografie základní a přehledová: Čeština pro překladatele (základy teorie, interpretace textů, praktická cvičení). Autorky: Jana Hoffmannová a Milena Houžvičková http://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-75-version1-utrlff_58_version1_cestina_pro.pdf Eseje a studie na příslušné téma od renomovaných autorů českých i zahraničních (Čapek, Škvorecký, Kundera, U. Eco ad.) Screen translation. The Translator. Special Issue, 2003. Η γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης, Θεσσαλονίκη, Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 1998. Dostupné na http://www.greek-language.gr/greekLang/literature/studies/literature_translation/index.html
J. Boase-Beier; M. Holman, The practices of literary translation, Manchester 1999. D. Čadková, BIBLIOGRAFIE PŘEKLADŮ ANTICKÉ PRÓZY A ANTICKÝCH DRAMAT http://olympos.cz/Antika/PrekladyAnt.htm J. Čermák, Překlad literárního díla, sborník Odeon, Praha 1970. M. Hrala a kol., Kapitoly z dějin českého překladu, Praha 2002. M. Hrala, Zastarávání překladu jako obecný problém, Translatologica Pragensia V, Praha. 1992. R. Ingarden, Umělecké dílo literární, Praha 1989. A. Lefevere. Translating Literature, Londýn 1992. J. Levý, České teorie překladu I, II, Praha 1996. J. Levý, Umění překladu. Praha, 1998. B. Mossop, Revising and editing for translators, Manchester 2001. J. Mukařovský, Studie z estetiky, Praha 1966. J. Pechar, Otázky literárního překladu, Praha 1986. K. Reiss, Translation Criticism: The Potentials and Limitations, Manchester 2000. S. Rubáš a kol., Slovo za slovem. S překladateli o překládání, Academia, Praha 2012 G. Stainer, After Babel, Oxford University Press 1998. J. Veselý, Dějiny a současnost překladu, Translatologica Pragensia V, Praha 1992. Ph. Zattin, Theatrical translation and film adaptation, Clevedon 2005. Γιώργος Δ. Κεντρωτής, Θεωρία και πράξη της μετάφρασης, Δίαυλος,1996. Περικλής Α. Ντάλτας, Δοκίμια διδακτικής της μετάφρασης, Επικαιρότητα, 1995.
Bibliografie příruční: Γιώργος Καλλιόρης, Παρεμβάσεις, Αθήνα 2008 (β' έκδοση). Γιώργος Καλλιόρης, Παρεμβάσεις ΙΙ, Αθήνα 1986. Γιώργος Καλλιόρης, Η ξύλινη γλώσσα, Αθήνα 1997. N. Σαραντάκος, Γλώσσαμετ’ εμποδίων, Αθήνα 2007. Γιάννης Χάρης, Η γλώσσα, τα λάθη και τα πάθη, Αθήνα 2003. Γιάννης Χάρης, Η γλώσσα, τα λάθη και τα πάθη (β΄ τόμος), Αθήνα 2008. επιμέλεια: Δέκα μύθοι για την ελληνική γλώσσα, Αθήνα: 2001, εκδ. Πατάκη.
Slovníky, databáze, blogy: • http://sarantakos.wordpress.com/ • http://neostipoukeitos.wordpress.com/ • http://periglwssio.blogspot.com/ • http://yannisharis.blogspot.com/ • http://linguarium.blogspot.com/ IATE - The EU's multilingual term base http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm
Osudy Evy Kondrysové: http://www.rozhlas.cz/vltava/stream/_zprava/1455701
Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής, Θεσσαλονίκη: ΙΝΣ - Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη, (1η ανατύπωση με βελτιώσεις)1999. Θεολόγης Βοσταντζόγλου, Αντιλεξικόν ή Ονομαστικόν της Νεοελληνικής Γλώσσης - Επανέκδοση με εικονόγραπτο συμπλήρωμα, Εκδ. Ιωάννα Βοσταντζόγλου-Βλαστάρη, Αθήναι (Δ' έκδοση) 1998. Εμμανουήλ Κριαράς, Νέο Ελληνικό Λεξικό - Λεξικό της σύγχρονης ελληνικής δημοτικής γλώσσας, Εκδοτική Αθηνών 1995. Γεώργιος Δ. Μπαμπινιώτης, Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας με σχόλια για τη σωστή χρήση των λέξεων, Κέντρο Λεξικολογίας, (Γ' έκδοση) 2008. Γεώργιος Δ. Μπαμπινιώτης, Λεξικό Συνωνύμων - Αντωνύμων τής Νέας Ελληνικής Γλώσσας, Κέντρο Λεξικολογίας, 2011. |