PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překladatelský seminář - ANR200046
Anglický název: Seminary of translation
Zajišťuje: Ústav řeckých a latinských studií (21-URLS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
student může plnit i v dalších letech
Garant: Mgr. Pavlína Šípová, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Pavlína Šípová, Ph.D. (09.07.2018)
Seminář určený pro studenty 3. ročníku poskytne vhled do překladatelské praxe s oporou v principech teorie překladu. Seminář spojuje aplikaci poznatků z lingvistických a literárních kurzů a upevní vědomí mateřského jazyka.
Materiál k překladu bude upřesněn na úvodní hodině.

http://www.sarantakos.com/kibwtos/mazi/Ston-iskio-tou-platanou.htm

http://www.sarantakos.com/kibwtos/mazi/Psicharis.htm

rozhlasové pořady:
http://www.rozhlas.cz/vltava/stream/_zprava/1455701
http://www.rozhlas.cz/vltava/host/_zprava/1700063
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Pavlína Šípová, Ph.D. (22.02.2017)

Bibliografie základní a přehledová:

Čeština pro překladatele (základy teorie, interpretace textů, praktická cvičení). Autorky: Jana Hoffmannová a Milena Houžvičková

http://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-75-version1-utrlff_58_version1_cestina_pro.pdf

Eseje a studie na příslušné téma od renomovaných autorů českých i zahraničních (Čapek, Škvorecký, Kundera, U. Eco ad.)

Screen translation. The Translator. Special Issue, 2003.

Η γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης, Θεσσαλονίκη, Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 1998. Dostupné na http://www.greek-language.gr/greekLang/literature/studies/literature_translation/index.html

 

J. Boase-Beier; M. Holman, The practices of literary translation, Manchester 1999.

D. Čadková, BIBLIOGRAFIE PŘEKLADŮ ANTICKÉ PRÓZY A ANTICKÝCH DRAMAT http://olympos.cz/Antika/PrekladyAnt.htm

J. Čermák, Překlad literárního díla, sborník Odeon, Praha 1970.

M. Hrala a kol., Kapitoly z dějin českého překladu, Praha 2002.

M. Hrala, Zastarávání překladu jako obecný problém, Translatologica Pragensia V, Praha. 1992.

R. Ingarden, Umělecké dílo literární, Praha 1989.

A. Lefevere. Translating Literature, Londýn 1992.

J. Levý, České teorie překladu I, II, Praha 1996.

J. Levý, Umění překladu. Praha, 1998.

B. Mossop, Revising and editing for translators, Manchester 2001.

J. Mukařovský, Studie z estetiky, Praha 1966.

J. Pechar, Otázky literárního překladu, Praha 1986.

K. Reiss, Translation Criticism: The Potentials and Limitations, Manchester 2000.

S. Rubáš a kol., Slovo za slovem. S překladateli o překládání, Academia, Praha 2012

G. Stainer, After Babel, Oxford University Press 1998.

J. Veselý, Dějiny a současnost překladu, Translatologica Pragensia V, Praha 1992.

Ph. Zattin, Theatrical translation and film adaptation, Clevedon 2005.

Γιώργος Δ. Κεντρωτής, Θεωρία και πράξη της μετάφρασης, Δίαυλος,1996.

Περικλής Α. Ντάλτας, Δοκίμια διδακτικής της μετάφρασης, Επικαιρότητα, 1995.

 

Bibliografie příruční:

Γιώργος  Καλλιόρης, Παρεμβάσεις, Αθήνα 2008 (β' έκδοση).

Γιώργος  Καλλιόρης, Παρεμβάσεις ΙΙ, Αθήνα 1986.

Γιώργος  Καλλιόρης, Η ξύλινη γλώσσα, Αθήνα 1997.

N. Σαραντάκος, Γλώσσαμετεμποδίων, Αθήνα 2007.

Γιάννης Χάρης, Η γλώσσα, τα λάθη και τα πάθη, Αθήνα 2003.

Γιάννης Χάρης, Η γλώσσα, τα λάθη και τα πάθη (β΄ τόμος), Αθήνα 2008.

  επιμέλεια: Δέκα μύθοι για την ελληνική γλώσσα, Αθήνα: 2001, εκδ. Πατάκη.

 

Slovníky, databáze, blogy:

•          http://www.lexilogia.gr/

•          http://sarantakos.wordpress.com/

•          http://neostipoukeitos.wordpress.com/

•          http://periglwssio.blogspot.com/

•          http://yannisharis.blogspot.com/

•          http://linguarium.blogspot.com/

IATE - The EU's multilingual term base

http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm

 

Osudy Evy Kondrysové: http://www.rozhlas.cz/vltava/stream/_zprava/1455701

 

Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής, Θεσσαλονίκη: ΙΝΣ - Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη, (1η ανατύπωση με βελτιώσεις)1999.

Θεολόγης Βοσταντζόγλου, Αντιλεξικόν ή Ονομαστικόν της Νεοελληνικής Γλώσσης - Επανέκδοση με εικονόγραπτο συμπλήρωμα, Εκδ. Ιωάννα Βοσταντζόγλου-Βλαστάρη, Αθήναι (Δ' έκδοση) 1998.

Εμμανουήλ Κριαράς, Νέο Ελληνικό Λεξικό - Λεξικό της σύγχρονης ελληνικής δημοτικής γλώσσας, Εκδοτική Αθηνών 1995.

Γεώργιος Δ. Μπαμπινιώτης, Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας με σχόλια για τη σωστή χρήση των λέξεων, Κέντρο Λεξικολογίας, (Γ' έκδοση) 2008.

Γεώργιος Δ. Μπαμπινιώτης, Λεξικό Συνωνύμων - Αντωνύμων τής Νέας Ελληνικής Γλώσσας, Κέντρο Λεξικολογίας, 2011.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK