PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Povinně volitelný předmět - Komunitní tlumočení I - ANMTAPV31
Anglický název: Community Interpreting I
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2018
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 2
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:1/1, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (1)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: zrušen
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: TRLSPIRK (15.02.2013)
Cílem povinně volitelného předmětu (PVP) "Komunitní tlumočení I" je poskytnout v rámci přednášek/referátů a tlumočených příspěvků odborný vhled do sociálně-psychologických, právních a kulturních aspektů tohoto typu zprostředkované komunikace. V navazujících seminářích předmět zajišťuje základní průpravu tlumočníků zejména pro spolupráci se státní a veřejnou správou, zdravotnickými zařízeními, neziskovými organizacemi, eventuálně dobrovolníky pro tzv. komunitní tlumočení (konsekutivní tlumočení bilaterální a doprovodné tlumočení). Studenti se seznámí s rolí komunitního tlumočníka a s etickými požadavky na výkon této profese, učí se řešit případné krizové situace a vyhnout se eventuálnímu konfliktu. Dále budou prohlubovat dovednosti různých tlumočnických technik - především konsekutivního tlumočení (včetně techniky tlumočnického zápisu) a šušotáže.
Literatura
Poslední úprava: TRLSPIRK (15.02.2013)

ANGELELLI, C., Revisiting the Interpreters’ Role (A Study of conference, court and medical interpreters in Canada, Mexico and United States). Amsterdam/Philadelphia 2004 (vybrané kapitoly).

BOWEN, M., "Community Interpreting". In: Snell-Hornby, M., Hönig, H. G., Kussmaul, P., and Schmitt, P. A. (eds.). Handbuch Translation. Tübingen 1998.

BRUNETTE, L., BASTIN, G., HEMLIN, I. and CLARKE, H. eds (2003). The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia 1998 (vybrané kapitoly).

CARR, E. S., ROBERTS, P.,R., DUFOUR, A. and STEYN, D. eds., The Critical Link: Interpreters in the Community Amsterdam/Philadelphia, 1997 (vybrané kapitoly).

CARR, E., S., ROBERTS, P.,R., DUFOUR, A and ABRAHAM, D. eds. The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia 2000 (vybrané kapitoly).

GARZONE, G., & VIEZZI, M. (eds.), Interpreting in the 21st Century (Challenges and opportunities). Amsterdam/Philadelphia 2002 (vybrané kapitoly).

HALE, S. B., The Discourse of Court Interpreting (Discourse practices of the law, the witness and the interpreter). Amsterdam/Philadelphia 2004 (vybrané kapitoly).

GENTILE, A., OZOLINS, U. and VASILAKAKOS, M., Liaison interpreting. A Handbook. Melbourne 1996.

GOFFMAN, E., Všichni hrajeme divadlo. Sebeprezentace v každodenním životě. Nakladatelství Studia Ypsilon: Praha 1996 (vybrané kapitoly).

GREAVES, A., A. Training volunteer translators and interpreters. In: Hammond, D. L. (ed.). Languages at crossroads. Proceedings of the 29th annual conference of the American Translators Association. Medford 1988.

LONGLEY, P., What is a community interpreter? The Incorporated Linguist 23/3, 1984.

MERLINI, R. and FAVARON, R., Community interpreting: re-conciliation through power management. The Interpreters’ Newsletter 12, 2003.

MIKKELSON, H., Community interpreting: An emerging profession. Interpreting 1/1, Amsterdam/Philadelphia 1996.

NISKA, H., A new breed of interpreter for immigrants: Contact interpretation in Sweden. Picken, C. (ed.). Proceedings. Institute of Translation adn Interpreting Conference 4. London 1990.

OZOLINS, U. Interpreting and translating in Australia: Current issues and international comparisons. Melbourne 1998.

PÖCHHACKER, F., Quality Assesment in Conference and Community Interpreting. Meta XLVI, 2, 2001

PÖCHHACKER, F. "Getting Organised". The Evolution of Community Interpreting. Interpreting 4/1, Amsterdam/Philadelphia 1999.

PYM, A., Schlesinger, M. and JETTMAROVÁ, Z. eds., Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia 2006 (vybrané kapitoly).

SHACKMAN, J., The Right to be understood: A handbook on working with, employing, and training community interpreters. Cambridge 1984.

TRYUK, M., L’interprétation communautaire: des normes et des rôles dans l’interprétation. Warszawa 2004.

WADENSJÖ, C., Community interpreting. In: Baker, M. (ed.). Routledge encyclopedia of translation studies. London/New York 1998.

WADENSJÖ, C., Interpreting as Interaction. London/New York 1998 (vybrané kapitoly).

Internetové zdroje: www.aiic.net, www.appartenances.ch, www.ceesro.cz,www.cizinci.cz, www.clk.cz, www.cssz.cz, www.czechtourism.cz, www.domavCR.cz, www.expats.cz, www.finance.cz, www.homolka.cz, www.imigrace.cz, www.inter-pret.ch, www.iued.zhaw.ch, www.migraceonline, www.mpsv.cz, www.mv.cz, www.uzis.cz, www.vzp.cz

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: TRLSPIRK (15.02.2013)

75% docházka, aktivní účast na hodinách, příprava vlastních proslovů ("referátů"), tlumočení, vypracování glosáře (25-30 hesel).

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK