PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Povinně volitelný předmět - Překlad pro mezinárodní instituce - ANMPAPV21
Anglický název: Translation for International Institutions
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2018
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
zimní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
zimní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (1)
letní:neurčen / neurčen (1)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: zrušen
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
předmět začíná v LS a pokračuje v ZS násl. ak. roku
Garant: PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: TRLSPIRK (15.02.2015)
Předmět vychází z charakteristiky práce institucionálního překladatele obecně a konkrétně překladatele pro instituce EU, je zaměřen na rozvoj překladatelských kompetencí v multilingválním prostředí a v podmínkách týmové práce. Studenti získávají povědomí o společenské roli institucionálního překladatele, o překladu určeném požadavky klienta, o nezbytnosti dodržování redakčních pravidel instituce, standardů kvality překladu a v této souvislosti i etických aspektů překládání pro instituci. Učí se produkovat rejstřík vhodný pro danou překladatelskou situaci. Osvojují si základní pravidla revize přeložených dokumentů (jakožto jiného typu procesu, než je redakce textu). V rámci předmětu sledují jazykové změny zaváděné klientskými institucemi a pravidla překladatelské tvořivosti v kontextu institucionálního překladu. Předmět je zaměřen zejména na překládání pro EU a jeho náplň odráží členství ÚTRL v asociaci European Master’s in Translation.
Literatura
Poslední úprava: TRLSPIRK (15.02.2015)

BIEL, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Peter Lang.

FIALA, Petr - PITROVÁ, Markéta. 2009 (2003). Evropská unie. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury. 2., doplněné a aktualizované vydání.

KOSKINEN, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation, Routledge.

LEONARD, Dick. 2005. The Economist Guide to the European Union. London: Profile Books.

MAYORAL ASENSIO, R. 2003. Translating Official Documents. St. Jerome.

MOSSOP, Brian. 2007. Revising and Editing for Translators. 2nd edition. Manchester: St. Jerome.

PINDER, John. 2001. The European Union: A Very Short Introduction. Oxford: OUP.

SVOBODA, Pavel. 2004. Úvod do evropského práva. Praha: C. H. Beck.

TICHÝ, Luboš, KRÁL, Richard, ZEMÁNEK, Jiří, SVOBODA, Pavel. 1999. Čtyřjazyčný slovník práva Evropských společenství anglicko-česko-francouzsko-německý. Praha: Linde. 2. upravené vyd.

WAGNER, E., BECH, S., MARTINEZ, J. M. Translating for the European Union Institutions. St. Jerome Publishing, 2002.

WEIDENFELD, Werner (Hrsg.). 2006. Die Europäische Union: Politisches System und Politikbereiche. Bonn: Bundeszentrale für politische Bildung.

 

Interinstitutional Style Guide. 2011 (June 2013). URL: http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english_dgt_en.pdf

Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů. 2011. URL: http://ec.europa.eu/languages/documents/publications/interinstitutional-style-guide_cs.pdf

Tlumočení a překládání pro EU. 2013. URL: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/brochures/interpreting_translating_europe_cs.pdf

Translation at the European Commission - A History. 2010. URL: http://bookshop.europa.eu/en/translation-at-the-european-commission-pbHC3008397/

 

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: TRLSPIRK (15.02.2015)

75% docházka; vypracování jedné přednášky 15-20 minut v češtině s uvedením anglické slovní zásoby k tématu za každý semestr; vypracování glosáře k tématu přednášky; vypracování všech překladů (vyjma jednoho).

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK