PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Konsekutivní tlumočení I (ES-CS-ES) - AMTS00001
Anglický název: Consecutive Interpreting I (ES-CS-ES)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: AMTS60001
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (01.10.2017)
Cíl kurzu:
Předmět systematicky rozvíjí komunikační a tlumočnickou kompetenci včetně aktivních tlumočnických dovedností a návyků nezbytných pro konferenční tlumočení konsekutivní formou. Tlumočí se převážně směrem do češtiny se zápisem a bez, ve druhé polovině semestru je do výuky také zařazeno tlumočení do cizího jazyka. Tlumočnické dovednosti jsou rozvíjeny v různých komunikačních situacích na autentických textech podle vymezených tematických okruhů. V rozvoji tlumočnické kompetence je důraz kladen na plynulost projevu, kohezi a koherenci sdělení, předání dominantní informace, stylu, tónu i doprovodných složek sdělení.

Podmínky k udělení atestace (zápočet):
• aktivní účast na seminářích, max. 3 absence
• příprava a přednes 2 exposé (ES a CS) dle rozpisu (oralizovaný příspěvek, cca 5-6 min.)
• odevzdání analýzy (hodnocení kolegova tlum. výkonu)
• odevzdat ukázku notace + nahrávku (přetlumočení)

Zkouška (LS – KT II):
• konsekutivní tlumočení se zápisem: 1 projev ES-CS v délce 5-6 min. + 1 projev CS-ES v délce 5-6 min.
• odevzdání španělsko-českého glosáře dle instrukcí (viz intranet), atestace bude do SISu zapsána až po odevzdání glosáře (1. ročník – jeden glosář za KT i ST)

Sylabus kurzu:
1. Obecná témata
2. Civilizační choroby
3. Kouření
4. Nové technologie a digitální detox
5. Chudoba
6. Humanitární pomoc
7. Konference (Nehledejte cestu k inkluzi, inkluze si najde Vás!)
8. Pracovní trh
9. Rodičovská dovolená, mateřství a bezdětnost
10. Klimatické změny
11. Znečištění
12. Obnovitelné zdroje energie
13. Elektrodoprava
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (20.10.2016)

AMMON, U. - MATTHEIER, K. J. - NELDE, P. H. Conséquences linguistiques de l´élargissement de l´UE. Tübingen: 2007.

BAIGORRI JALÓN, J. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión, de París a Nuremberg. Comares, 2000.

BLASCO MAYOR, M. J. La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias. Albolote (Granada): Comares, 2007.

ČEŇKOVÁ, I. a kol. Teorie a didaktika tlumočení. I. Praha: 2001.

DELISLE, J. La traduction raisonnée. Ottawa: 1997.

Dialogue des cultures: interprétation, traduction. Praha: Ústav translatologie FF UK, 2006.

GARZONE, G. - SANTULLI, F. - DAMIANI, D. La „terza lingua“. Metodo di stesura degli appunti e traduzione consecutiva. Milano: 1990.

GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: 1995.

GILE, D. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: 1995.

GILIES, A. Note-taking in consecutive interpreting. Manchester: 2005.

JIMÉNEZ IVARS, A. Variedades de interpretación: modalidades y tipos. Herméneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Nº 4, 2002, 95-114.

JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1997.

LEDERER, M. La traduction aujourd´hui. Le modèle interprétatif. Paris: 1994.

MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg: 1989.

MIKKELSON, H. Introduction to court interpreting. Manchester: 2000.

NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie – teória – prax. Bratislava: 1993.

PHELAN, M. The interpreter´s resources. Clevedon: 2001.

PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. London and New York: 2004.

ROZAN, J. F. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: 1965.

SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Interpréter pour traduire. Paris: 1986.

SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Pédagogie raisonnée de l´interprétation. Luxembourg: OPOCE, 2002.

Vybrané články a statě z periodik a řad: Babel, META, Parallèles, L´Interprète, Translatologica Pragensia, Folia Translatologica, The Interpreters Newsletter, Target, Hermes, Interpreting.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK